– Смотря что вы называете ругательствами.

– Вы поняли, о чем речь? – спросил я.

– Естественно, поняла.

– Значит, это не могли быть ругательства, – заключил я.

Миссис Прайс-Ридли посмотрела на меня с подозрением.

– Утонченная дама, – пояснил я, – естественно, не понимает ругательных слов.

– Было совсем по-другому, – сказала миссис Прайс-Ридли. – Сначала, должна признаться, я заинтересовалась. Я подумала, что мне хотят что-то сообщить. Но потом… э-э… этот субъект стал говорить унизительные вещи.

– Унизительные?

– Крайне унизительные. Я очень встревожилась.

– Он употреблял угрозы, да?

– Да. А я не привыкла к тому, чтобы мне угрожали.

– Чем вам угрожали? Телесными увечьями?

– Не совсем.

– Боюсь, миссис Прайс-Ридли, вам придется выражаться более точно. Чем конкретно вам угрожали?

Было видно, что у нее нет никакого желания отвечать на этот вопрос.

– Точно не помню. Но было очень неприятно. Однако в самом конце – когда я по-настоящему расстроилась, этот… этот негодяй расхохотался.

– Голос был мужской или женский?

– Голос был вырожденческий, – с достоинством произнесла миссис Прайс-Ридли. – Только так я могу сказать: извращенный. То хриплый, то визгливый. И в самом деле, очень специфический голос.

– Вероятно, это был розыгрыш, – попытался утешить ее полковник.

– Если так, то это был плохой розыгрыш. У меня мог случиться сердечный приступ.

– Мы займемся этим, – сказал Мэлчетт. – Да, инспектор? Отследим телефонный звонок. Миссис Прайс-Ридли, вы могли бы более подробно повторить сказанное?

В душе женщины началась борьба: желание промолчать противостояло желанию наказать. Возмездие победило.

– Ничто, конечно, не выйдет за пределы этой комнаты, – заговорила она.

– Конечно, не выйдет.

– Это создание начало с того… не могу заставить себя повторить…

– Ну же, ну же, – подбодрил ее Мелчетт.

– «Ты – старая злобная сплетница!» Это я-то, полковник Мелчетт – старая злобная сплетница… «Но ты зашла слишком далеко. Скотленд-Ярд прищучит тебя за клевету».

– Вполне естественно, что вы встревожились, – сказал Мелчетт, покусывая усы, чтобы скрыть улыбку.

– «Если не придержишь свой язык, будет еще хуже, и ты сильно пожалеешь». Не могу описать вам, с какой угрозой в голосе все это было сказано. Я, задыхаясь, спросила: «Кто вы?» – что-то вроде этого, и голос ответил: «Мститель». Я вскрикнула. Это было так ужасно… а потом это создание расхохоталось. Расхохоталось! Я отчетливо слышала. А затем повесило трубку. Естественно, я спросила на телефонной станции, с какого номера мне звонили, но там ответили, что не знают. Вы же представляете эти станции. Там сидят черствые люди, которые только и умеют, что грубить.

– Действительно, – сказал я.

– Я едва не падала в обморок, – продолжала миссис Прайс-Ридли. – Вся на нервах, взволнованная… а потом я услышала в лесу выстрел. Из меня чуть весь дух не вышел, заявляю со всей ответственностью. Это должно вам сказать о многом.

– Выстрел в лесу? – встрепенулся Слак.

– Я была в возбужденном состоянии, поэтому для меня он прозвучал, как пушечный. «Ох!» – воскликнула я и в состоянии прострации рухнула на диван. Кларе пришлось отпаивать меня сливовой настойкой.

– Ужасно, – сказал Мелчетт. – Ужасно. Тяжелое испытание для вас. Говорите, выстрел прозвучал очень громко? Как будто стреляли рядом?

– Во всем виновато состояние моей нервной системы.

– Конечно. Конечно. А в котором часу это было? Нам же, понимаете ли, нужно отследить телефонный звонок.

– Примерно в половине седьмого.

– А вы могли бы назвать время поточнее?

– Так, значит, маленькие часы на камине только что пробили половина, и я сказала: «Эти часы спешат»… Они действительно торопятся, эти часы. Я сверила время по наручным часам, и те показывали только десять минут седьмого, но когда я приложила их к уху, то обнаружила, что они стоят. И тогда я подумала: «Если те часы спешат, значит, я должна с минуты на минуту услышать, как бьют часы на церкви». Но тут, естественно, зазвонил телефон, и я обо всем забыла. – Она замолчала и перевела дух.

– Что ж, довольно точно, – сказал полковник Мелчетт. – Миссис Прайс-Ридли, мы займемся вашим делом.

– Просто считайте это глупой шуткой, миссис Прайс-Ридли, и не беспокойтесь, – сказал я.

Женщина холодно посмотрела на меня. Очевидно, она все еще не могла простить мне тот инцидент с фунтовой банкнотой.

– В последнее время в деревне творятся странные вещи, – сказала миссис Прайс-Ридли, обращаясь к Мелчетту. – Очень странные вещи. Полковник Протеро намеревался разобраться с этим – и взгляните, что с ним случилось. А вдруг я буду следующей?

С этими словами она удалилась, качая головой в зловещей тоске.

– Как бы не так! – пробормотал себе под нос Мелчетт. Затем он посерьезнел и вопросительно взглянул на инспектора Слака. Тот в ответ кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Похожие книги