Он откинулся в кресле и принялся неторопливо поглаживать бороду. Губернатор взял круглую крышку из плетеного бамбука и аккуратно накрыл ею зеленый горшочек.

— Мой лекарь сообщил, что вчера вы обнаружили второе убийство, — со слабой улыбкой проговорил он. — И жертвой оказался один из ваших людей. Надеюсь, градоначальник не становится слишком стар для своей работы. У нас большой город, и…

— Это совершенно неважно, — поспешил успокоить его судья. — Оба дела уходят корнями в столицу, и мои люди допустили грубые ошибки. Скорее мне следует принести вам свои извинения!

— Какое великодушие с вашей стороны! Надеюсь, вы удовлетворены ходом своей работы, касающейся чужеземной торговли?

— О, да! Но дело это непростое. Знаете, мне кажется, нам следует тщательней продумать систему контроля над всеми этими чужестранцами. В надлежащее время я покажу вам предварительный план переселения их в особые кварталы. Сейчас я лишь начал изучать положение с арабами. Затем перейду к другим: персам, к примеру, и…

— Это совершенно необязательно! — вдруг перебил его губернатор, но тут же прикусил губу и поспешно добавил: — Я хотел сказать, ваше превосходительство, что эти персы… они… ну, их всего-то не более нескольких десятков. И все это прекрасные, образованные люди.

Судье Ди показалось, что наместник побледнел. Хотя это, возможно, лишь игра неверного света. Он медленно проговорил:

— Видите ли, я желал бы получить полную картину.

— Я весь к вашим услугам, ваше превосходительство! — с жаром воскликнул губернатор. — А, вот и Пао!

Градоначальник Пао Куань отвесил на ступенях низкий поклон, за которым последовал второй, еще более низкий, когда он вошел в беседку. Со встревоженным лицом он обратился к губернатору:

— Тысяча извинений, сударь! Вообразите себе наглость этой женщины! Она так и не появилась! Я представить себе не могу, как она…

— А я не могу себе представить, — ледяным тоном перебил его губернатор, — почему вы не считаете нужным убедиться в надежности людей, прежде чем подумать о том, чтобы мне их представить. Ладно, поскольку сейчас я занят с его превосходительством, вы…

— У меня нет слов, чтобы выразить всю глубину моего раскаяния, — рассыпался в извинениях несчастный градоначальник. — Но поскольку мне известна ваша увлеченность сверчками, а моя супруга сказала, что эта женщина обладает невиданными познаниями в этом вопросе…

Прежде чем губернатор успел прервать градоначальника, судья Ди быстро проговорил:

— Вот уж не знал, что встречаются и женщины, подверженные такой страсти. Она занимается этими насекомыми, я правильно понял?

— Да, именно так, ваше превосходительство, — ответил градоначальник, благодарный за его вмешательство. — Моя супруга сказала, что у этой девицы исключительно наметанный глаз на хороших сверчков. Ну, слово «глаз» тут не слишком подходит, ибо она, кажется, слепая. — Он вновь обратился к губернатору: — Как я вчера вам докладывал, моя супруга велела ей явиться сюда на рассвете, прежде чем начнется ваш утренний прием, дабы как можно меньше занимать ваше драгоценное время и…

— Я бы хотел узнать, где она проживает, — перебил его судья Ди. — Кажется, это недурная идея — прикупить на память о Кантоне несколько сверчков.

Похоже, желание судьи еще больше расстроило градоначальника.

— Я… я спросил у супруги, где она живет, но глупая женщина ответила, что не знает… Она лишь однажды встретилась с нею, на рынке, и настолько впечатлилась ее искренней привязанностью к сверчкам, что…

Видя, что губернатор постепенно багровеет и уже готов устроить градоначальнику серьезную выволочку, судья Ди поспешил на выручку несчастному:

— Право, ничего страшного. Что ж, пора мне вернуться в свои покои. — Он встал и поспешно остановил вскочившего губернатора: — Нет-нет, не утруждайте себя! Господин Пао покажет мне дорогу.

И он направился в сад, а следом за ним вконец растерянный градоначальник.

Когда они поднялись на террасу, судья, улыбаясь, обратился к своему спутнику:

— Не принимайте слишком близко к сердцу дурное настроение вашего начальника, господин Пао. В такую рань я и сам частенько бываю не в духе.

Градоначальник благодарно улыбнулся, и судья Ди продолжил:

— Мне кажется, губернатор весьма усердно исполняет свои обязанности. Могу даже предположить, что он, переодевшись, чтобы быть неузнанным, обходит город, дабы получить наилучшее представление обо всем, там происходящем.

— Да никогда, ваше превосходительство! Он человек гордый и посчитал бы это ниже своего достоинства. И как же трудно ему угодить, ваше превосходительство! А поскольку я много старше него и опыта у меня куда больше, то не считаю свое нынешнее поприще слишком уж… э-э… приятным. Я служу здесь ровно пять лет. А до этого был наместником в Шаньдуне, моей родной провинции. Там я вполне справлялся, а потому и получил назначение в Кантон. Здесь я взял на себя труд изучить кантонский диалект и имею, с позволения сказать, полное представление обо всем происходящем. Губернатору следовало бы прислушиваться к моим советам, прежде чем принимать решения, однако же он такой…

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Похожие книги