| He hesitated. Then he said slowly, I hope I believe that she will tell you that herself. | Он замялся было, потом нерешительно проговорил: Надеюсь.., думаю, она сама вам скажет. |
| And thats all I could get out of him. | Вот и все, что мне удалось из него вытянуть. |
| Chapter 3. | Глава 3 |
| Gossip | Слухи |
| It was arranged that I should go to Tell Yarimjah the following week. | Мы условились, что я приеду в Тель-Яримджах на следующей неделе. |
| Mrs Kelsey was settling into her house at Alwiyah, and I was glad to be able to take a few things off her shoulders. | Миссис Келси устраивалась в своем доме в Альвьяхе, и я рада была помочь ей, взяв на себя часть забот по хозяйству. |
| During that time I heard one or two allusions to the Leidner expedition. | Случилось так, что в эти дни мне удалось кое-что узнать и о лайднеровской экспедиции. |
| A friend of Mrs Kelseys, a young squadron-leader, pursed his lips in surprise as he exclaimed: Lovely Louise. | Молодой майор-летчик, знакомый миссис Келси, узнав о том, что я поступаю к Лайднерам, скорчил удивленную гримасу. Ох уж эта Прекрасная Луиза! |
| So thats her latest! | Стало быть, у нее новая причуда! |
| He turned to me. | И, обратясь ко мне, добавил: |
| Thats our nickname for her, nurse. | Это ее прозвище. |
| Shes always known as Lovely Louise. | Мы все называем ее не иначе как Прекрасная Луиза. |
| Is she so very handsome then? I asked. | А что, она и в самом деле так хороша? спросила я. |
| Its taking her at her own valuation. She thinks she is! | Во всяком случае, она сама в этом уверена. Это с ее подачи мы прозвали ее Прекрасной Луизой. |
| Now dont be spiteful, John, said Mrs Kelsey. | Ну и язва же вы, Джон, вмешалась миссис Келси. |
| You know its not only she who thinks so! | Вам отлично известно, что не только она сама так считает! |
| Lots of people have been very smitten by her. | Сколько мужчин без ума от нее! |
| Perhaps youre right. | Может быть, вы и правы. |
| Shes a bit long in the tooth, but she has a certain attraction. | Конечно, она не первой молодости, но не лишена обаяния. |
| You were completely bowled over yourself, said Mrs Kelsey, laughing. | Признайтесь, вы и сами не миновали ее сетей, улыбнулась миссис Келси. |
| The squadron-leader blushed and admitted rather shamefacedly: Well, she has a way with her. | Летчик залился румянцем. Ну, конечно, что-то в ней есть, выдавил он смущенно. |
| As for Leidner himself, he worships the ground she walks on and all the rest of the expedition has to worship too! Its expected of them! | А уж Лайднер, так он только что не молится на нее и считает, видно, что вся экспедиция должна следовать его примеру! |
| How many are there altogether? I asked. | Сколько же всего человек в экспедиции? спросила я. И кто они? |