| And yet I did notice that feeling of tension the other day. | Теперь же обстановка у них и в самом деле необычно напряженная. |
| Mrs Kelsey laughed. And you dont see the explanation? | Неужели вы не угадали причину? засмеялась миссис Келси. |
| Why, it leaps to the eye! | Странно, ведь это же прямо в глаза бросается! |
| What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
| Mrs Leidner, of course. | Виной всему миссис Лайднер, конечно! |
| Oh come, Mary, said her husband, shes a charming woman not at all the quarrelsome kind. | Но, послушай, Мэри, вмешался мистер Келси, она ведь очаровательная женщина и совсем не вздорная. |
| I didnt say she was quarrelsome. | А я и не говорю, что она вздорная. |
| She causes quarrels! | Но она провоцирует ссоры! |
| In what way? | Каким это образом? |
| And why should she? | При чем здесь она? |
| Why? | При чем? |
| Why? | При чем? |
| Because shes bored. | Она томится бездельем. |
| Shes not an archaeologist, only the wife of one. | Она же не археолог, а всего лишь жена археолога. |
| Shes bored shut away from any excitements and so she provides her own drama. | Вот она и скучает. Увлеченности мужа и его коллег она разделить не может, потому и разыгрывает свое собственное представление. |
| She amuses herself by setting other people by the ears. | Перессорит всех друг с другом и радуется. |
| Mary, you dont know in the least. | Мэри, но ведь тебе ровным счетом ничего не известно. |
| Youre merely imagining. | Это все твои домыслы. |
| Of course Im imagining! | Разумеется, домыслы! |
| But youll find Im right. | Но вот увидишь, что я права. |
| Lovely Louise doesnt look like the Mona Lisa for nothing! | Прекрасная Луиза! Недаром же она выглядит Моной Лизой. |
| She maynt mean any harm, but she likes to see what will happen. | Возможно, зла она и не замышляет, но обожает, чтобы все вертелись вокруг нее. |
| Shes devoted to Leidner. | Она так предана Лайднеру! |
| Oh! | О, конечно! |
| I dare say, Im not suggesting vulgar intrigues. | Я ведь говорю не о каких-то пошлых интрижках. |
| But shes an allumeuse, that woman. | Но она, что называется, allumeuse [4], эта женщина. |
| Women are so sweet to each other, said Major Kelsey. | До чего женщины добры и снисходительны друг к другу. |
| I know. | Просто поразительно! съязвил мистер Келси. |