Weve been so very worried about dear Mrs Leidner, havent we, Louise?Мы ужасно тревожились за вас, Луиза, дорогая.
Have you? Her voice was not encouraging.Неужели? язвительно поинтересовалась миссис Лайднер.
Oh, yes.О да!
She really has been very bad, nurse.Вы ведь в самом деле не совсем здоровы, правда?
All sorts of alarms and excursions. You know when anybody says to me of someone, Its just nerves, I always say: but what could be worse?Взять хотя бы эти ваши страхи, да и все прочее тоже Знаете, когда говорят: Это просто нервы, я всегда думаю, а что может быть хуже этого?
Nerves are the core and centre of ones being, arent they?Ведь нервы это же стержень, на котором держится весь наш организм, правда ведь?
Puss, puss, I thought to myself.Ах ты кошечка, изумилась я про себя.
Mrs Leidner said dryly: Well, you neednt be worried about me any more, Marie.Вам более нет нужды тревожиться обо мне, Мари, сухо заметила миссис Лайднер.
Nurse is going to look after me.Теперь эти заботы возьмет на себя мисс Ледерен.
Certainly I am, I said cheerfully.Конечно, конечно, бодро откликнулась я.
Im sure that will make all the difference, said Mrs Mercado.О, я уверена, теперь все будет прекрасно, щебетала миссис Меркадо.
Weve all felt that she ought to see a doctor or do something.Мы все время думали, что миссис Лайднер надо бы показаться доктору, во всяком случае, принять хоть какие-то меры.
Her nerves have really been all to pieces, havent they, Louise dear?Нервы у нее просто никуда. Правда, Луиза, дорогая?
So much so that I seem to have got on your nerves with them, said Mrs Leidner. Shall we talk about something more interesting than my wretched ailments?Настолько никуда, что, сдается мне, я действую на нервы вам! насмешливо бросила миссис Лайднер, Нельзя ли поговорить о чем-нибудь другом? Будто ничего нет более интересного, чем мое несчастное здоровье!
I understood then that Mrs Leidner was the sort of woman who could easily make enemies.Вот тут я поняла, что миссис Лайднер из тех, кто легко наживает врагов.
There was a cool rudeness in her tone (not that I blamed her for it) which brought a flush to Mrs Mercados rather sallow cheeks.В ее тоне было столько холодного презрения (не подумайте, что я виню ее за это!), что болезненно-бледное лицо миссис Меркадо вспыхнуло румянцем.
She stammered out something, but Mrs Leidner had risen and had joined her husband at the other end of the roof.Бедняжка пыталась еще что-то сказать, но миссис Лайднер уже отвернулась и направилась к мужу, на другой конец крыши.
I doubt if he heard her coming till she laid her hand on his shoulder, then he looked up quickly.Думаю, он не слышал, как она подошла, и только когда она положила руку ему на плечо, он сразу поднял глаза.
There was affection and a kind of eager questioning in his face.Взгляд у него был нежный и какой-то жадно-ищущий.
Mrs Leidner nodded her head gently.Миссис Лайднер ласково кивнула ему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги