But this queer story of a spectral face and hand was different.А вот лицо за окном, рука это нечто совсем иное.
It looked to me like one of two things either Mrs Leidner had made the story up (exactly as a child shows off by telling lies about something that never happened in order to make herself the centre of attraction) or else it was, as I had suggested, a deliberate practical joke.Как мне представлялось, возможно, одно из двух: или миссис Лайднер просто сочиняет все это (как дети, стараясь привлечь к себе всеобщее внимание, придумывают то, чего не было и быть не может), или же это чьи-то дурацкие шутки.
It was the sort of thing, I reflected, that an unimaginative hearty sort of young fellow like Mr Coleman might think very funny.Какому-нибудь юному джентльмену, вроде мистера Коулмена, здоровому и начисто лишенному воображения, шуточки такого рода могут казаться весьма забавными.
I decided to keep a close watch on him.Пожалуй, надо последить за ним, подумала я.
Nervous patients can be scared nearly out of their minds by a silly joke.Человека с расстроенными нервами эти глупые проделки могут напугать до потери сознания.
Mrs Mercado said with a sideways glance at me: Shes very romantic-looking, nurse, dont you think so? The sort of woman things happen to.Миссис Лайднер особа романтического склада, вам не кажется? сказала миссис Меркадо, искоса взглянув на меня, У таких всегда случаются всякие трагедии.
Have many things happened to her? I asked.А что еще у нее случилось?
Well, her first husband was killed in the war when she was only twenty.Ну, например, ей едва минуло двадцать, когда ее первого мужа убили на войне.
I think thats very pathetic and romantic, dont you?По-моему, весьма трогательно и романтично, правда?
Its one way of calling a goose a swan, I said dryly.Это только так говорится. Для красного словца, отрезала я.
Oh, nurse! What an extraordinary remark!Вы действительно так думаете? Странно!
It was really a very true one.А что тут странного?
The amount of women you hear say, If Donald or Arthur or whatever his name was hadonly lived.Сплошь и рядом слышишь: Ах, если бы Дональд.., или Артур.., или как его там.., был жив!
And I sometimes think but if he had, hed have been a stout, unromantic, short-tempered, middle-aged husband as likely as not.А будь он жив, так превратился бы в тучного желчного пожилого мужа. Вот вам и вся романтика.
It was getting dark and I suggested that we should go down.Начало темнеть, и я предложила миссис Меркадо спуститься вниз.
Mrs Mercado agreed and asked if I would like to see the laboratory.Она согласилась и спросила меня, не хочу ли я посмотреть лабораторию.
My husband will be there working.Муж, наверное, еще там.., работает.
I said I would like to very much and we made our way there.С большим удовольствием, ответила я, и мы направились туда.
The place was lighted by a lamp, but it was empty.В комнате горел свет, но никого не было.
Mrs Mercado showed me some of the apparatus and some copper ornaments that were being treated, and also some bones coated with wax.Миссис Меркадо показала мне разные приборы, несколько бронзовых украшений и какие-то покрытые воском кости.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги