| "If Uncle Atticus lets you run around with stray dogs, that's his own business, like Grandma says, so it ain't your fault. | - Бабушка говорит, если дядя Аттикус позволяет тебе гонять по улицам без призору, это его дело, а ты не виновата. |
| I guess it ain't your fault if Uncle Atticus is a nigger-lover besides, but I'm here to tell you it certainly does mortify the rest of the family-" | А я думаю, если дядя Аттикус чернолюб, ты тоже не виновата, только это позор всей семье, вот что я тебе скажу. |
| "Francis, what the hell do you mean?" | - Чёрт возьми, Фрэнсис, что это ты болтаешь? |
| "Just what I said. | -То, что слышишь. |
| Grandma says it's bad enough he lets you all run wild, but now he's turned out a nigger-lover we'll never be able to walk the streets of Maycomb agin. | Бабушка говорит, уже то плохо, что вы оба у него совсем одичали, а теперь он ещё стал чернолюбом, так нам больше в Мейкомб и показаться нельзя. |
| He's ruinin' the family, that's what he's doin'." | Он позорит всю семью, вот что. |
| Francis rose and sprinted down the catwalk to the old kitchen. | Фрэнсис вскочил и побежал по галерейке в кухню. |
| At a safe distance he called, | Отбежал подальше, обернулся и крикнул: |
| "He's nothin' but a nigger-lover!" | Чернолюб, Чёрный пуп, С чёрными связался, Ваксы нализался! |
| "He is not!" I roared. | - Врешь! - закричала я. |
| "I don't know what you're talkin' about, but you better cut it out this red hot minute!" | - Не знаю, что ты там болтаешь, только сейчас я тебе заткну глотку! |
| I leaped off the steps and ran down the catwalk. | Я прыгнула с крыльца. |
| It was easy to collar Francis. | В два счёта догнала его, схватила за шиворот. |
| I said take it back quick. | И сказала - бери свои слова обратно. |
| Francis jerked loose and sped into the old kitchen. | Фрэнсис вырвался и помчался в кухню. |
| "Nigger-lover!" he yelled. | - Чернолюб! - орал он. |
| When stalking one's prey, it is best to take one's time. | Если хочешь поймать дичь, лучше не спеши. |
| Say nothing, and as sure as eggs he will become curious and emerge. | Молчи и жди, ей наверняка станет любопытно, и она высунет нос. |
| Francis appeared at the kitchen door. | Фрэнсис выглянул из дверей кухни. |
| "You still mad, Jean Louise?" he asked tentatively. | - Ты ещё злишься, Джин Луиза? - осторожно спросил он. |
| "Nothing to speak of," I said. | - Да нет, ничего. |
| Francis came out on the catwalk. | Фрэнсис вышел в галерейку. |
| "You gonna take it back, Fra - ancis?" | - Возьмёшь свои слова обратно, а? |
| But I was too quick on the draw. | Я рано себя выдала. |
| Francis shot back into the kitchen, so I retired to the steps. | Фрэнсис пулей умчался в кухню, и я вернулась на крыльцо. |
| I could wait patiently. | Можно и подождать. |