| Francis said he reckoned I got told, for me to just sit there and leave him alone. | Фрэнсис сказал - кажется, Джин Луизе велено сидеть смирно и оставить его в покое. |
| "I ain't botherin' you," I said. | - Я тебя не трогаю, - сказала я. |
| Francis looked at me carefully, concluded that I had been sufficiently subdued, and crooned softly, | Он внимательно на меня посмотрел, решил, что меня уже утихомирили, и негромко пропел: |
| "Nigger-lover..." | - Чернолюб... |
| This time, I split my knuckle to the bone on his front teeth. | На этот раз я до крови ободрала кулак о его передние зубы. |
| My left impaired, I sailed in with my right, but not for long. | Повредив левую, я стала работать правой, но недолго. |
| Uncle Jack pinned my arms to my sides and said, | Дядя Джек прижал мне локти к бокам и скомандовал: |
| "Stand still!" | - Смирно! |
| Aunt Alexandra ministered to Francis, wiping his tears away with her handkerchief, rubbing his hair, patting his cheek. | Тетя Александра хлопотала вокруг Фрэнсиса, утирала ему слёзы своим платком, приглаживала ему волосы, потом потрепала по щеке. |
| Atticus, Jem, and Uncle Jimmy had come to the back porch when Francis started yelling. | Аттикус, Джим и дядя Джимми стояли на заднем крыльце - они вышли сюда, как только Фрэнсис начал орать. |
| "Who started this?" said Uncle Jack. | - Кто первый начал? - спросил дядя Джек. |
| Francis and I pointed at each other. | Фрэнсис и я показали друг на друга. |
| "Grandma," he bawled, "she called me a whore-lady and jumped on me!" | - Бабушка, - провыл Фрэнсис, - она меня обозвала потаскухой и всего исколотила. |
| "Is that true, Scout?" said Uncle Jack. | - Это правда, Глазастик? - спросил дядя Джек. |
| "I reckon so." | - Ясно, правда. |
| When Uncle Jack looked down at me, his features were like Aunt Alexandra's. | Дядя Джек посмотрел на меня, и лицо у него стало точь-в-точь как у тети Александры. |
| "You know I told you you'd get in trouble if you used words like that? | - Я ведь, кажется, предупреждал: если будешь бросаться такими словами, жди неприятностей. |
| I told you, didn't I?" | Говорил я тебе? |
| "Yes sir, but-" | - Да, сэр, но... |
| "Well, you're in trouble now. | -Так вот, ты дождалась неприятностей. |
| Stay there." | Стой тут. |
| I was debating whether to stand there or run, and tarried in indecision a moment too long: I turned to flee but Uncle Jack was quicker. | Я колебалась - не удрать ли - и опоздала: рванулась бежать, но дядя Джек оказался проворнее. |
| I found myself suddenly looking at a tiny ant struggling with a bread crumb in the grass. | Вдруг у меня под самым носом очутился муравей, он с трудом тащил по траве хлебную крошку. |
| "I'll never speak to you again as long as I live! | - До самой смерти и говорить с тобой не буду! |
| I hate you an' despise you an' hope you die tomorrow!" | Терпеть тебя не могу, ненавижу, чтоб тебе сдохнуть! |