| I had sat there perhaps five minutes when I heard Aunt Alexandra speak: | Посидела так минут пять и услышала голос тети Александры: |
| "Where's Francis?" | -Где Фрэнсис? |
| "He's out yonder in the kitchen." | - Он там, в кухне. |
| "He knows he's not supposed to play in there." | - Он же знает, что я не разрешаю там играть. |
| Francis came to the door and yelled, | Фрэнсис подошёл к двери и завопил: |
| "Grandma, she's got me in here and she won't let me out!" | - Бабушка, это она меня сюда загнала и не выпускает! |
| "What is all this, Jean Louise?" | - В чём дело, Джин Луиза? |
| I looked up at Aunt Alexandra. | Я подняла голову и посмотрела на тетю Александру. |
| "I haven't got him in there, Aunty, I ain't holdin' him." | - Я его туда не загоняла, тетя, и я его там не держу. |
| "Yes she is," shouted Francis, "she won't let me out!" | - Нет, держит! - закричал Фрэнсис. - Она меня не выпускает! |
| "Have you all been fussing?" | - Вы что, поссорились? |
| "Jean Louise got mad at me, Grandma," called Francis. | - Бабушка, Джин Луиза на меня злится! - крикнул Фрэнсис. |
| "Francis, come out of there! | - Поди сюда, Фрэнсис! |
| Jean Louise, if I hear another word out of you I'll tell your father. | Джин Луиза, если я услышу от тебя ещё хоть слово, я скажу отцу. |
| Did I hear you say hell a while ago?" | Кажется, ты недавно поминала чёрта? |
| "Nome." | - Не-е. |
| "I thought I did. | - А мне послышалось. |
| I'd better not hear it again." | Так вот, чтоб я этого больше не слышала. |
| Aunt Alexandra was a back-porch listener. | Тетя Александра вечно подслушивала. |
| The moment she was out of sight Francis came out head up and grinning. | Едва она ушла, Фрэнсис вышел из кухни, задрал нос и ухмыльнулся во весь рот. |
| "Don't you fool with me," he said. | -Ты со мной не шути! - заявил он. |
| He jumped into the yard and kept his distance, kicking tufts of grass, turning around occasionally to smile at me. | Выбежал во двор и запрыгал там - бьет по кустикам увядшей травы, как по футбольному мячу, от меня держится подальше, только иногда обернётся и усмехается. |
| Jem appeared on the porch, looked at us, and went away. | Вышел на крыльцо Джим, поглядел на нас и скрылся. |
| Francis climbed the mimosa tree, came down, put his hands in his pockets and strolled around the yard. | Фрэнсис залез на старую мимозу, опять слез, сунул руки в карманы и стал прохаживаться по двору. |
| "Hah!" he said. | -Ха! - сказал он. |
| I asked him who he thought he was, Uncle Jack? | Я спросила, кого он из себя изображает - дядю Джека, что ли? |