"There's a land beyond the river."- Там, за рекой, лежит страна...
Miraculously on pitch, a hundred voices sang out Zeebo's words.И словно чудом необыкновенно стройный хор сотней голосов пропел эти слова вслед за Зибо.
The last syllable, held to a husky hum, was followed by Zeebo saying,Протяжным гуденьем замер последний слог, и вот Зибо уже говорит:
"That we call the sweet forever."- Вовек желанна нам она...
Music again swelled around us; the last note lingered and Zeebo met it with the next line:И опять вокруг нас громко зазвучал хор; долго тянулась последняя нота, и, ещё прежде чем она замерла, Зибо прочитал следующую строчку:
"And we only reach that shore by faith's decree."- Нас выведет одна лишь вера на тот обетованный берег.
The congregation hesitated, Zeebo repeated the line carefully, and it was sung.На этот раз паства замешкалась. Зибо внятно повторил строку, и хор пропел её.
At the chorus Zeebo closed the book, a signal for the congregation to proceed without his help.Как только вступал хор, Зибо закрывал книжку -знак всем собравшимся продолжать без его помощи.
On the dying notes of "Jubilee," Zeebo said,И при замирающих звуках торжественного хора Зибо протянул:
"In that far-off sweet forever, just beyond the shining river."- За той сияющей рекой обетованный ждёт покой.
Line for line, voices followed in simple harmony until the hymn ended in a melancholy murmur.Строку за строкой повторял за ним хор, стройно выводя простую мелодию, и, наконец, псалом закончился чуть слышно печальной и протяжной нотой.
I looked at Jem, who was looking at Zeebo from the corners of his eyes.Я поглядела на Джима, он исподлобья глядел на Зибо.
I didn't believe it either, but we had both heard it.Я тоже не могла опомниться от удивления, но мы слышали всё это своими ушами!
Reverend Sykes then called on the Lord to bless the sick and the suffering, a procedure no different from our church practice, except Reverend Sykes directed the Deity's attention to several specific cases.Потом преподобный Сайкс начал молиться о страждущих и недужных - так же молились и в нашей церкви, только мистер Сайкс просил господа бога о некоторых больных позаботиться особо.
His sermon was a forthright denunciation of sin, an austere declaration of the motto on the wall behind him: he warned his flock against the evils of heady brews, gambling, and strange women.В своей проповеди он обличал грех и очень строго повторил то, что было написано позади него на стене; предостерёг паству от горячительных напитков, от азартных игр и чужих женщин.
Bootleggers caused enough trouble in the Quarters, but women were worse.Подпольная торговля спиртным - бич негритянского квартала, по женщины и того хуже!
Again, as I had often met it in my own church, I was confronted with the Impurity of Women doctrine that seemed to preoccupy all clergymen.Опять, как в нашей церкви, я услыхала, что женщины грешны и нечисты, - видно, все священники только об этом и думают.
Перейти на страницу:

Похожие книги