| Reverend Sykes startled me by saying sternly, | Я вздрогнула от неожиданности - преподобный Сайкс вдруг сказал сурово: |
| "Carlow Richardson, I haven't seen you up this aisle yet." | - Карлоу Ричардсон, я ещё не видел тебя у этого столика. |
| A thin man in khaki pants came up the aisle and deposited a coin. | Худой человек в штанах цвета хаки вышел вперёд и опустил монету в жестянку. |
| The congregation murmured approval. | Паства одобрительно загудела. |
| Reverend Sykes then said, | Потом преподобный Сайкс сказал: |
| "I want all of you with no children to make a sacrifice and give one more dime apiece. | - Пусть каждый из вас, у кого нет детей, пожертвует ещё десять центов. |
| Then we'll have it." | И тогда у нас будет достаточно. |
| Slowly, painfully, the ten dollars was collected. | Медленно, с трудом десять долларов были собраны. |
| The door was opened, and the gust of warm air revived us. | Двери растворились, повеяло тёплым ветерком, и мы вздохнули легче. |
| Zeebo lined On Jordan's Stormy Banks, and church was over. | Зибо стих за стихом прочитал "На бурных брегах Иордана", и воскресная служба кончилась. |
| I wanted to stay and explore, but Calpurnia propelled me up the aisle ahead of her. | Я хотела остаться и всё рассмотреть, но Кэлпурния повела меня по проходу. |
| At the church door, while she paused to talk with Zeebo and his family, Jem and I chatted with Reverend Sykes. | В дверях она задержалась, чтобы поговорить с Зибо и его семейством, а мы с Джимом поболтали с мистером Сайксом. |
| I was bursting with questions, but decided I would wait and let Calpurnia answer them. | У меня вертелось на языке сто вопросов, но я решила - после спрошу у Кэлпурнии. |
| "We were 'specially glad to have you all here," said Reverend Sykes. | - Мы очень рады, что вы пришли к нам сегодня, -сказал преподобный Сайкс. |
| "This church has no better friend than your daddy." | - Ваш папа - лучший друг нашего прихода. |
| My curiosity burst: | Любопытство всё-таки одолело меня. |
| "Why were you all takin' up collection for Tom Robinson's wife?" | - А почему вы собирали деньги для жены Тома Робинсона? |
| "Didn't you hear why?" asked Reverend Sykes. | - Разве вы не слыхали? - спросил преподобный Сайкс. |
| "Helen's got three little'uns and she can't go out to work-" | - У Элен трое маленьких, и она не может работать. |
| "Why can't she take 'em with her, Reverend?" I asked. | - А почему ей не взять их с собой, ваше преподобие? - спросила я. |
| It was customary for field Negroes with tiny children to deposit them in whatever shade there was while their parents worked - usually the babies sat in the shade between two rows of cotton. | Негритянки, работавшие на хлопковых плантациях, всегда брали малышей с собой и усаживали их куда-нибудь в тень, обычно между двумя рядами кустов. |