| Those unable to sit were strapped papoose-style on their mothers' backs, or resided in extra cotton bags. | Тех, кто ещё и сидеть не умел, матери привязывали себе за спину на индейский лад или завертывали в пустые мешки из-под хлопка и клали на землю. |
| Reverend Sykes hesitated. | Преподобный Сайкс замялся. |
| "To tell you the truth, Miss Jean Louise, Helen's finding it hard to get work these days... when it's picking time, I think Mr. Link Deas'll take her." | - По правде говоря, мисс Джин Луиза, сейчас Элен не так-то просто найти работу... Когда наступит время собирать хлопок, я думаю, её возьмёт мистер Линк Диз. |
| "Why not, Reverend?" | - А почему ей сейчас не найти работу? |
| Before he could answer, I felt Calpurnia's hand on my shoulder. | Преподобный Сайкс не успел ответить, Кэлпурния положила руку мне на плечо. |
| At its pressure I said, | И я послушно сказала: |
| "We thank you for lettin' us come." | - Спасибо, что вы позволили нам прийти. |
| Jem echoed me, and we made our way homeward. | Джим сказал то же самое, и мы пошли домой. |
| "Cal, I know Tom Robinson's in jail an' he's done somethin' awful, but why won't folks hire Helen?" I asked. | - Кэл, я знаю, Тома Робинсона посадили в тюрьму, он сделал что-то ужасно плохое, а Элен почему не берут на работу? - спросила я. |
| Calpurnia, in her navy voile dress and tub of a hat, walked between Jem and me. | Кэлпурния в тёмно-синем муслиновом платье и высокой шляпке шла между мною и Джимом. |
| "It's because of what folks say Tom's done," she said. | - Потому, что люди говорят, Том плохо поступил,- сказала она. |
| "Folks aren't anxious to - to have anything to do with any of his family." | - Никому не хочется... не хочется иметь дело с его семьёй. |
| "Just what did he do, Cal?" | - Кэл, а что он такое сделал? |
| Calpurnia sighed. | Кэлпурния вздохнула. |
| "Old Mr. Bob Ewell accused him of rapin' his girl an' had him arrested an' put in jail-" | - Старый мистер Боб Юэл заявил, что Том снасильничал над его дочкой, вот Тома и арестовали и засадили в тюрьму. |
| "Mr. Ewell?" | - Мистер Юэл? |
| My memory stirred. | - Мне кое-что вспомнилось. |
| "Does he have anything to do with those Ewells that come every first day of school an' then go home? | - Есть такие Юэлы, они каждый год в первый день приходят в школу, а потом больше не ходят. Он из них, да? |
| Why, Atticus said they were absolute trash - I never heard Atticus talk about folks the way he talked about the Ewells. | И Аттикус сказал, они настоящие подонки... Аттикус никогда ни про кого так не говорил. |
| He said-" | Он сказал... |
| "Yeah, those are the ones." | -Вот это они самые и есть. |
| "Well, if everybody in Maycomb knows what kind of folks the Ewells are they'd be glad to hire Helen... what's rape, Cal?" | - Ну, если все в Мейкомбе знают, что за народ эти Юэлы, так все рады будут нанять Элен на работу... Кэл, а что это - насильничать? |