As Atticus's fists went to his hips, so did Jem's, and as they faced each other I could see little resemblance between them: Jem's soft brown hair and eyes, his oval face and snug-fitting ears were our mother's, contrasting oddly with Atticus's graying black hair and square-cut features, but they were somehow alike.Аттикус уперся кулаками в бока - и Джим тоже, и так они стояли друг против друга, очень разные: у Джима мягкие каштановые волосы, карие глаза, продолговатое лицо, уши плотно прилегают к голове - он весь в маму, а у Аттикуса волосы чёрные с проседью, черты лица прямые, резкие, и всё-таки мне показалось, они похожи.
Mutual defiance made them alike.Это потому, что оба смотрели вызывающе.
"Son, I said go home."- Сын, я сказал: иди домой.
Jem shook his head.Джим только головой помотал.
"I'll send him home," a burly man said, and grabbed Jem roughly by the collar. He yanked Jem nearly off his feet.- Вот я его отправлю домой, - сказал какой-то верзила, сгреб Джима за шиворот и так отшвырнул, что Джим едва удержался на ногах.
"Don't you touch him!"- Не тронь его!
I kicked the man swiftly.И я наподдала этому дядьке ногой.
Barefooted, I was surprised to see him fall back in real pain.Я была босиком и очень удивилась, что он весь сморщился, охнул и отступил.
I intended to kick his shin, but aimed too high.Я хотела стукнуть его по коленке, но попала слишком высоко.
"That'll do, Scout." Atticus put his hand on my shoulder.- Хватит, Глазастик, - Аттикус взял меня за плечо.
"Don't kick folks.- Не лягайся и не брыкайся.
No-" he said, as I was pleading justification.Тише, - прервал он, когда я хотела что-то сказать в своё оправдание.
"Ain't nobody gonna do Jem that way," I said.- А пускай они не трогают Джима, - сказала я.
"All right, Mr. Finch, get 'em outa here," someone growled.- Ладно, мистер Финч, заберите их отсюда, -проворчал кто-то.
"You got fifteen seconds to get 'em outa here."- Даём вам на это дело пятнадцать секунд.
In the midst of this strange assembly, Atticus stood trying to make Jem mind him.Аттикус стоял среди этих непонятных людей и старался заставить Джима послушаться.
"I ain't going," was his steady answer to Atticus's threats, requests, and finally, "Please Jem, take them home."Он грозил, убеждал, наконец даже сказал: - Я тебя прошу, Джим, уведи их. А Джим в ответ упрямо твердил одно: - Не пойду.
I was getting a bit tired of that, but felt Jem had his own reasons for doing as he did, in view of his prospects once Atticus did get him home.Мне всё это стало надоедать, но я чувствовала -Джим не зря упрямится, ведь он знает, как ему Аттикус задаст, когда уж мы все придём домой.
I looked around the crowd.Я стала осматриваться.
It was a summer's night, but the men were dressed, most of them, in overalls and denim shirts buttoned up to the collars.Была тёплая летняя ночь, но почти на всех этих людях комбинезоны и грубые бумажные рубашки были застегнуты наглухо, до самого подбородка.
I thought they must be cold-natured, as their sleeves were unrolled and buttoned at the cuffs.Наверно, все они боятся простуды, подумала я, вот и рукава у них не засучены, и даже манжеты застегнуты.
Перейти на страницу:

Похожие книги