| Some wore hats pulled firmly down over their ears. | Те, кто был в шляпах, нахлобучили их на самые брови. |
| They were sullen-looking, sleepy-eyed men who seemed unused to late hours. | И все они были какие-то мрачные, смотрели сонно, как будто им непривычно в такой поздний час оказаться на ногах. |
| I sought once more for a familiar face, and at the center of the semi-circle I found one. | Я ещё раз поискала, нет ли тут хоть одного знакомого лица, они стояли полукругом, и того, что стоял посередине, я вдруг узнала. |
| "Hey, Mr. Cunningham." | - Привет, мистер Канингем! |
| The man did not hear me, it seemed. | Он меня словно и не слышал. |
| "Hey, Mr. Cunningham. | - Привет, мистер Канингем! |
| How's your entailment gettin' along?" | Как у вас с ущемлением прав? |
| Mr. Walter Cunningham's legal affairs were well known to me; Atticus had once described them at length. | Положение дел Уолтера Канингема-старшего было мне хорошо известно, Аттикус когда-то подробно мне всё это растолковал. |
| The big man blinked and hooked his thumbs in his overall straps. | Рослый, плечистый, он как-то растерянно заморгал и сунул большие пальцы под лямки комбинезона. |
| He seemed uncomfortable; he cleared his throat and looked away. | Казалось, ему не по себе; он откашлялся и посмотрел в сторону. |
| My friendly overture had fallen flat. | Моё дружеское приветствие осталось без ответа. |
| Mr. Cunningham wore no hat, and the top half of his forehead was white in contrast to his sunscorched face, which led me to believe that he wore one most days. | Мистер Канингем был без шляпы, лоб его казался очень белым, а всё лицо, обожженное солнцем, особенно тёмным - наверно, всегда он ходит в шляпе. |
| He shifted his feet, clad in heavy work shoes. | Он переступил с ноги на ногу - башмаки у него были огромные, грубые. |
| "Don't you remember me, Mr. Cunningham? | - Бы меня не узнаёте, мистер Канингем? |
| I'm Jean Louise Finch. | Я Джин Луиза Финч. |
| You brought us some hickory nuts one time, remember?" | Вы нам один раз принесли орехов, помните? |
| I began to sense the futility one feels when unacknowledged by a chance acquaintance. | Кажется, я старалась зря - ужасно неловко, когда случайный знакомый потом тебя не узнаёт. |
| "I go to school with Walter," I began again. | -Я учусь вместе с Уолтером, - сделала я новую попытку. |
| "He's your boy, ain't he? | - Ведь это ваш сын, правда? |
| Ain't he, sir?" | Правда, сэр? |
| Mr. Cunningham was moved to a faint nod. | Мистер Канингем чуть заметно кивнул. |
| He did know me, after all. | Всё-таки он меня узнал! |
| "He's in my grade," I said, "and he does right well. | - Мы с Уолтером в одном классе, - продолжала я, -он очень хорошо учится. |