He's a good boy," I added, "a real nice boy.И он славный, - прибавила я, - правда, правда, он хороший.
We brought him home for dinner one time.Один раз он приходил к нам обедать.
Maybe he told you about me, I beat him up one time but he was real nice about it.Может быть, он вам про меня рассказывал, один раз я его поколотила, а он ничего, он правда славный.
Tell him hey for me, won't you?"Вы ему передайте от меня привет, ладно?
Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in.Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им.
Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home.Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление.
"Entailments are bad," I was advising him, when I slowly awoke to the fact that I was addressing the entire aggregation.- Ущемление - это очень неприятная штука, -стала я ему объяснять. И тут, наконец, я заметила, что обращаюсь с речью к целой толпе.
The men were all looking at me, some had their mouths half-open.Все они смотрели на меня, некоторые даже рот раскрыли.
Atticus had stopped poking at Jem: they were standing together beside Dill.Аттикус уже не приставал к Джиму, они оба стояли рядом с Диллом.
Their attention amounted to fascination.И они тоже смотрели и слушали как заколдованные.
Atticus's mouth, even, was half-open, an attitude he had once described as uncouth.Аттикус даже рот приоткрыл, а он всегда объяснял, что это не очень-то красиво.
Our eyes met and he shut it.Наши взгляды встретились, и он закрыл рот.
"Well, Atticus, I was just sayin' to Mr. Cunningham that entailments are bad an' all that, but you said not to worry, it takes a long time sometimes... that you all'd ride it out together..."- Знаешь, Аттикус, я вот говорю мистеру Канингему, конечно, когда ущемление прав, это очень плохо, но ты ведь говорил не волноваться, такие дела иногда долго тянутся... и вы уж как-нибудь общими силами выпутаетесь...
I was slowly drying up, wondering what idiocy I had committed.И я окончательно замолчала и только думала, какая я дура.
Entailments seemed all right enough for livingroom talk.Видно, про ущемление хорошо разговаривать только в гостиной.
I began to feel sweat gathering at the edges of my hair; I could stand anything but a bunch of people looking at me.У меня даже голова вспотела: не могу я, когда целая куча народу на меня смотрит.
They were quite still.Все стояли и молчали.
"What's the matter?" I asked.- Что случилось? - спросила я.
Atticus said nothing.Аттикус не ответил.
I looked around and up at Mr. Cunningham, whose face was equally impassive.Я оглянулась на мистера Канингема, у него тоже лицо было невозмутимое.
Перейти на страницу:

Похожие книги