| Then she shet the door in my face. | А она взяла да и захлопнула дверь. |
| Mr. Finch, I was wonderin' why it was so quiet like, an' it come to me that there weren't a chile on the place, not a one of 'em, and I said Miss Mayella, where the chillun?" | Я всё думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю - мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались? |
| Tom's black velvet skin had begun to shine, and he ran his hand over his face. | Чёрное лицо Тома начало блестеть, и он провёл рукой по лбу. |
| "I say where the chillun?" he continued, "an' she says - she was laughin', sort of - she says they all gone to town to get ice creams. | - Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? - повторил он. - А она эдак засмеялась... и говорит, в город пошли, мороженое есть. |
| She says, 'took me a slap year to save seb'm nickels, but I done it. | Полный год я им копила семь пятаков, а всё ж таки накопила. |
| They all gone to town.'" | Все пошли в город. |
| Tom's discomfort was not from the humidity. | Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел. |
| "What did you say then, Tom?" asked Atticus. | - А вы ей что на это ответили, Том? - спросил Аттикус. |
| "I said somethin' like, why Miss Mayella, that's right smart o'you to treat 'em. | - Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла. |
| An' she said, 'You think so?' | А она говорит: ты так думаешь? |
| I don't think she understood what I was thinkin' - I meant it was smart of her to save like that, an' nice of her to treat em." | Только она, видно, меня не поняла... Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам. |
| "I understand you, Tom. | - Понимаю вас, Том, - сказал Аттикус. |
| Go on," said Atticus. | - Продолжайте. |
| "Well, I said I best be goin', I couldn't do nothin' for her, an' she says oh yes I could, an' I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an' git that box down from on top of the chiffarobe." | - Ну, я сказал - я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вой на стул и сними тот ящик с гардероба. |
| "Not the same chiffarobe you busted up?" asked Atticus. | - Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? - спросил Аттикус. |
| The witness smiled. | Том улыбнулся. |
| "Naw suh, another one. | - Нет, сэр, это другой. |
| Most as tall as the room. | Высокий, под самый потолок. |
| So I done what she told me, an' I was just reachin' when the next thing I knows she - she'd grabbed me round the legs, grabbed me round th' legs, Mr. Finch. | Я снял ящик, стал слезать, а она... она вдруг взяла да... да и обхватила меня, мистер Финч. |
| She scared me so bad I hopped down an' turned the chair over - that was the only thing, only furniture, 'sturbed in that room, Mr. Finch, when I left it. | Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся... Только этот один стул и опрокинулся, а другое всё по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч. |
| I swear 'fore God." | Бог свидетель. |