Винк и Олли хихикают, доказывая, что беспокойство у Джейми вызывают явно не они. Бо пристально смотрит на мостик, словно до меня ему и дела никакого нет.

Олли скрещивает тощие ручонки на груди.

— Почему ты никогда не говорил, что у тебя есть двойняшка?

— А что, обо мне никто не знает?

Да, как ножом по сердцу. Теперь уже я скрещиваю руки.

— А еще ты никогда не говорил нам, что богат.

Винк вытягивает палец и трогает кружево на моем рукаве.

Джейми шлепает его по руке.

— Этого мы зовем Винк. Он часто моргает, но мимо него и муха не пролетит.

Винк выпячивает худосочную грудь и задирает нос.

— А этот энергичный товарищ — Оливер. Когда я его впервые встретил, он и двух слов связать не мог, а теперь нам никак не удается заставить его умолкнуть.

Джейми легонько толкает мальчугана в лоб.

— Они помогают в котельной: заметают уголь, приносят воды. Но в основном путаются под ногами.

Мальчишки протестуют, но Бо отвешивает им по щелбану.

Я воображала, что мужчины из компании Джейми будут, ну, больше мужчинами, с проседью в волосах и мрачными лицами, вроде Фонга. И определенно не настолько молодыми. В письмах Джейми редко упоминал своих товарищей. И все же теперь, когда я вижу их воочию, меня не покидает мысль, что они не просто товарищи. Они ведут себя как братья. Так зачем скрывать их от меня, а меня от них? Я же не только его двойняшка, но и лучший друг. По крайней мере, была когда-то.

— А этот шикарный парень — Чоу Бо Ва. — Джейми шлепает Бо по спине. — Он кочегар, как и я, а с лопатой управляется вдвое быстрее. Но его мускулы — сплошная показуха. Внутри он мил, как котенок.

Бо хмурится.

— Ты идиот.

Джейми смеется.

— Но хватит об этом. Почему ты здесь, а не у Слоанов?

Я выдавливаю улыбку несмотря на то, что Джейми пропустил мимо ушей мой вопрос. Это я из него выбью позже.

— Миссис Слоан умерла, и ее сын с невесткой повезли ее прах в Шотландию.

— Почему они не взяли тебя с собой?

— Они хотели, но…

Мои мысли улетают к тому моменту, когда невестка миссис Слоан запустила в меня горшком с комнатным папоротником, после того как я вручила ей уведомление об уходе. Не говоря уже о том, что моей главной обязанностью было присматривать за миссис Слоан, а ей это больше не требовалось. Я никогда не рассказывала Джейми о том, как меня там унижали.

— Но? — Он прислушивается, словно пытаясь поторопить с ответом.

— Но я ушла. Они больше не нуждались во мне. Понимаешь, я прочитала в твоем письме, что ты отбываешь на «Титанике», так что с уходом миссис Слоан и твоим отъездом я решила, что так нужно.

— Что? — Он трясет головой, как будто вытряхивает воду из ушей, а взгляд становится цепким, как бывало, когда он думал, что я стащила одну из его печенюшек. — Что нужно?

— Что пришло время нам с тобой отправиться в Нью- Йорк.

Он выдавливает смешок.

— Я не могу поехать в Нью-Йорк. Нас всех ждут на Кубе, и у меня нет времени на увеселительные прогулки.

— А я и не о прогулке. — Я игнорирую изумление, затопившее его лицо. — Помнишь, Ба называл Америку прекрасной страной, где небо всегда голубое, а фруктовые деревья растут повсюду, как сорняки? И вот мы собираемся туда вместе. Ты же не станешь утверждать, что лучше будешь тратить время… — вспомнив о его товарищах, я понижаю голос, — швыряя уголь в топку, чем прокладывая себе путь в Нью-Йорке.

— Швыряние угля в топку — это тяжелая, но честная работа. И она достаточно хороша для меня.

— Значит, мы найдем тебе тяжелую, но хорошую работу в Америке, такую, где тебе не придется каждый день совать голову в топку печи.

— Мы не суем головы в печи.

— Тогда почему у тебя шея как у грифа?

Джейми вытягивается в струнку.

— Хочешь стать таким же, как тот старик из E-16, беспалым брюзгой?

Бо прячет улыбку. И тут же отталкивается от перил.

— Эй, мартышки, пойдем смотреть на винт.

Схватив упирающихся Олли и Винка за руки, он тащит их прочь.

Мы видим, как мальчишки останавливаются перед двумя парнями в клетчатых куртках, перекидывающими друг другу странный овальный мяч. Тот летает взад-вперед. Олли что-то говорит, на что один из клетчатых качает головой и крепче перехватывает мяч. Бо подталкивает мальчишек вперед, в последний раз кидая на меня взгляд.

Джейми опускается на скамью, обхватив голову руками.

— Америке мы не нужны. Там издали закон, чтобы не пускать в страну китайцев.

— Но мы не из Китая. Мы британцы. Мы пишем буквы лучше, чем иероглифы.

— Британские подданные, а не граждане. Англия будет просто счастлива избавиться от нас.

Я тщательно расправляю юбки, прежде чем сесть рядом с ним.

— Если все пойдет по моему плану, Нью-Йорк будет встречать нас овациями.

Его глаза сужаются.

— Что ты еще выдумала?

— Мне удалось узнать, что мистер Альберт Энкни Стюарт, совладелец цирка братьев Ринглинг, один из пассажиров первого класса, здесь, на «Титанике».

— Остановись.

Но лавина уже пошла с горы вниз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Red Violet. Время без границ

Похожие книги