Блум(пожимает руку слепому юноше). Мой более чем Брат{1455}! (Обнимает за плечи престарелых супругов.) Дорогие мои старые друзья! (Играет в пятый угол с оборванными уличными детишками.) И – раз! Фьюйть! (Укачивает близнецов в колясочке.) Часики тик-так, тик-так, вот, сапожник, мой башмак. (Жонглирует, показывает фокусы, вынимает изо рта шелковые платки, красные, оранжевые, желтые, зеленые, голубые, синие, фиолетовые.) Как однажды Жак-звонарь головой свалил фонарь. 32 фута в секунду. (Утешает вдову.) Разлука молодит сердце. (Отплясывает разудалый шотландский танец, шутовски дергаясь и вихляясь.) Эй, шевелись, черти! (Целует пролежни ветерана, прикованного к постели.) Почетные раны! (Шутливо ставит подножку тучному полисмену.) К. К.: ку-ку. К. К.: ку-ку. (Шепчет на ушко краснеющей официантке и добродушно смеется.) Плутовка, ну и плутовка! (Съедает сырую репу, поднесенную фермером Морисом Баттерли.) Отличная вещь! Чудесно! (Отказывается принять три шиллинга, которые хочет ему вручить Джозеф Хайнс, журналист.) Нет и нет, дружище, даже не думайте! (Снимает с себя пальто и отдает нищему.) Прошу вас, возьмите это. (Затевает гонки ползком с увечными стариками и старухами.) Вперед, парни! Ползи веселей, девчата!
Гражданин(в избытке чувств роняет слезу на свой изумрудный шарф). Да благословит его Бог!
Трубят бараньи рога, призывая к молчанию. Поднимают знамя Сиона.
Блум(величественно сбрасывает плащ, являя свою дородность, развертывает список и читает торжественно). Алеф Бет Гимел Далет{1456} Хагада Тефилим Кошер Йом-Кипур Ханука Рош-Гашана Б’Най Брит Бар Мицва Маца Ашкеназим Мешуге Талиф.
Джимми Генри, младший муниципальный секретарь, оглашает официальный перевод.
Джимми Генри. Отныне открывается Суд Совести. Его Христианнейшее Величество изволит вершить правосудие под открытым небом. Бесплатные медицинские и юридические советы, разгадывание ребусов, решение разнообразных задач. Сердечно приглашаются все желающие. Дано в нашем верном граде Дублине в год I Райской Эры.
Падди Леонард. Как мне избавиться от налогов и пошлин?
Блум. Уплатить их, мой друг.
Падди Леонард. Покорно благодарю.
Флинн Длинный Нос. А я могу заложить свою страховку от пожара?
Блум(педантично). Сэры, да будет вам известно, что согласно гражданскому праву вы связаны вашими собственными обязательствами в течение полугода в размере пяти фунтов.
Дж. Дж. О’Моллой. Истинный Даниил{1457}, да что там! Нет! Сам Питер О’Брайен!
Флинн Длинный Нос. А где ж это я запорву пять фунтов?
Сикун Берк. А если с мочевым пузырем неладно?
Блум.
Acid. nit. hydrochlor. dil., 20 minimsTinct. mix vom., 4 minimsExtr. taraxel. lig., 30 minimsAq. dis., 3 p. в день.Крис Каллинан. Чему равен параллакс субсолярной эклиптики Альдебарана?
Блум. Рад вас слышать, Крис. К. 11.{1458}
Джо Хайнс. А почему вы не в форме?
Блум. Когда мой блаженной памяти пращур носил форму австрийского деспота в сырой темнице, где были ваши пращуры?
Бен Доллард. Анютины глазки?
Блум. Украшают (озеленяют) наши общественные парки.
Бен Доллард. Когда случаются близнецы?
Блум. Отец (патер, папа) призадумывается.
Ларри О’Рурк. Патент бы на всю неделю для моей новой распивочной. Вы ж помните меня, сэр Лео, с тех пор, как жили в седьмом доме. Посылаю дюжину портера для вашей мадамы.
Блум(холодно). Вы злоупотребляете моей снисходительностью. Леди Блум не принимает подарков.
Крофтон. Уж это праздник так праздник.
Блум(внушительно). То, что вы называете праздником, я называю священнодействием.
Алессандро Ключчи. Когда же у нас будет наш дом ключей?