| 'Flying combat missions for General Dreedle is not exactly what I had in mind,' he explained indulgently with a smooth laugh. | - Выполнять боевые задания для генерала Дридла- это не совсем то, что я имею в виду, - объяснял он снисходительно, с мягкой улыбкой. |
| 'I was thinking more in terms of replacing General Dreedle, or perhaps of something above General Dreedle where I could exercise supervision over a great many other generals too. | - Я, скорее, имел в виду некоторым образом заменить генерала Дридла или, скажем, стать несколько выше генерала Дридла, с тем, чтобы осуществлять общее руководство деятельностью не только генерала Дридла, но и деятельностью многих других генералов. |
| You see, my most precious abilities are mainly administrative ones. | Дело в том, что я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом. |
| I have a happy facility for getting different people to agree.' | Я обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению. |
| 'He has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' Colonel Cargill confided invidiously to ex-P.F.C. Wintergreen in the hope that ex-P.F.C. Wintergreen would spread the unfavorable report along through Twenty-seventh Air Force Headquarters. | - Он обладает счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению о том, что он круглый идиот, -доверительно поведал полковник Карджилл экс-рядовому первого класса Уинтер грину в надежде, что тот распространит эту нелестную оценку по всему штабу двадцать седьмой воздушной армии. |
| 'If anyone deserves that combat post, I do. | - Если кто-то и заслуживает назначения на эту строевую должность, так это я. |
| It was even my idea that we ask for the medal.' | Кстати, это я надоумил генерала выклянчить себе медаль. |
| 'You really want to go into combat?' ex-P.F.C. Wintergreen inquired. | - А вы действительно рветесь в бой? -поинтересовался Уинтергрин. |
| ' Combat?' Colonel Cargill was aghast. | - В бой? - ужаснулся полковник Карджилл. |
| ' Oh, no-you misunderstand me. | - Что вы?! Нет, нет, вы меня не поняли. |
| Of course, I wouldn't actually mind going into combat, but my best abilities are mainly administrative ones. | Разумеется, я ничего не имею против того, чтобы лично участвовать в бою, но я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом. |
| I too have a happy facility for getting different people to agree.' | Я тоже обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению. |
| 'He too has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' ex-P.F.C. Wintergreen confided with a laugh to Yossarian, after he had come to Pianosa to learn if it was really true about Milo and the Egyptian cotton. | - Он тоже обладает счастливой способностью приводить различных людей к общему мнению, что он - круглый идиот, - со смехом поведал Йоссариану Уинтергрин, когда прибыл на Пьяносу, чтобы выяснить, верны ли слухи насчет Милоу и египетского хлопка. |
| 'If anyone deserves a promotion, I do.' | - Если уж кто-нибудь и заслуживает повышения, так это я. |