'Flying combat missions for General Dreedle is not exactly what I had in mind,' he explained indulgently with a smooth laugh.- Выполнять боевые задания для генерала Дридла- это не совсем то, что я имею в виду, - объяснял он снисходительно, с мягкой улыбкой.
'I was thinking more in terms of replacing General Dreedle, or perhaps of something above General Dreedle where I could exercise supervision over a great many other generals too.- Я, скорее, имел в виду некоторым образом заменить генерала Дридла или, скажем, стать несколько выше генерала Дридла, с тем, чтобы осуществлять общее руководство деятельностью не только генерала Дридла, но и деятельностью многих других генералов.
You see, my most precious abilities are mainly administrative ones.Дело в том, что я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом.
I have a happy facility for getting different people to agree.'Я обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению.
'He has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' Colonel Cargill confided invidiously to ex-P.F.C. Wintergreen in the hope that ex-P.F.C. Wintergreen would spread the unfavorable report along through Twenty-seventh Air Force Headquarters.- Он обладает счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению о том, что он круглый идиот, -доверительно поведал полковник Карджилл экс-рядовому первого класса Уинтер грину в надежде, что тот распространит эту нелестную оценку по всему штабу двадцать седьмой воздушной армии.
'If anyone deserves that combat post, I do.- Если кто-то и заслуживает назначения на эту строевую должность, так это я.
It was even my idea that we ask for the medal.'Кстати, это я надоумил генерала выклянчить себе медаль.
'You really want to go into combat?' ex-P.F.C. Wintergreen inquired.- А вы действительно рветесь в бой? -поинтересовался Уинтергрин.
' Combat?' Colonel Cargill was aghast.- В бой? - ужаснулся полковник Карджилл.
' Oh, no-you misunderstand me.- Что вы?! Нет, нет, вы меня не поняли.
Of course, I wouldn't actually mind going into combat, but my best abilities are mainly administrative ones.Разумеется, я ничего не имею против того, чтобы лично участвовать в бою, но я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом.
I too have a happy facility for getting different people to agree.'Я тоже обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению.
'He too has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' ex-P.F.C. Wintergreen confided with a laugh to Yossarian, after he had come to Pianosa to learn if it was really true about Milo and the Egyptian cotton.- Он тоже обладает счастливой способностью приводить различных людей к общему мнению, что он - круглый идиот, - со смехом поведал Йоссариану Уинтергрин, когда прибыл на Пьяносу, чтобы выяснить, верны ли слухи насчет Милоу и египетского хлопка.
'If anyone deserves a promotion, I do.'- Если уж кто-нибудь и заслуживает повышения, так это я.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги