| It was those teletype machines they have in all the good restaurants there. | Во всем виноваты телетайпы, которые у них стоят в хороших ресторанах. |
| Milo had never seen a stock ticker before, and the quotation for Egyptian cotton happened to be coming in just as he asked the headwaiter to explain it to him. | Милоу прежде никогда не видел биржевого телетайпа. И вот, когда мы сидели в ресторане, поползла лента с сообщением о египетском хлопке. Милоу тут же попросил метрдотеля объяснить ему, что это такое. |
| "Egyptian cotton?" Milo said with that look of his. | "Египетский хлопок? - улыбнулся Милоу. |
| "How much is Egyptian cotton selling for?" | - Почем же продают египетский хлопок?" |
| The next thing I knew he had bought the whole goddam harvest. | А потом взял да и купил весь урожай. |
| And now he can't unload any of it.' | А теперь не может продать ни клочка. |
| 'He has no imagination. | - Милоу не хватает смекалки. |
| I can unload plenty of it in the black market if he'll make a deal.' ' Milo knows the black market. | Я могу сбыть огромное количество хлопка на черном рынке. - Милоу без тебя знает, какова ситуация на черном рынке. |
| There's no demand for cotton.' | Там нет спроса на хлопок. |
| 'But there is a demand for medical supplies. | - Но там есть спрос на предметы медицинского снабжения. |
| I can roll the cotton up on wooden toothpicks and peddle them as sterile swabs. | Можно накрутить на деревянную зубочистку клочок хлопка и продавать в розницу под видом стерильных тампонов. |
| Will he sell to me at a good price?' | Он согласится продать мне хлопок, если я дам хорошую цену? |
| 'He won't sell to you at any price,' Yossarian answered. | - Он не продаст тебе хлопок ни за какие деньги, -ответил Йоссариан. |
| 'He's pretty sore at you for going into competition with him. | - Он на тебя здорово обижен за то, что ты пытаешься с ним конкурировать. |
| In fact, he's pretty sore at everybody for getting diarrhea last weekend and giving his mess hall a bad name. | И вообще он на всех обижен, в прошлую субботу всех прохватил понос, и теперь его столовую клянут на чем свет стоит. |
| Say, you can help us.' Yossarian suddenly seized his arm. | - Вдруг Йоссариан схватил Уинтергрина за руку: -Послушай, ты можешь нам помочь. |
| 'Couldn't you forge some official orders on that mimeograph machine of yours and get us out of flying to Bologna?' | Не подделаешь ли ты, на вашем штабном гектографе приказ об отмене налета на Болоныо? |
| Ex-P.F.C. Wintergreen pulled away slowly with a look of scorn. | Экс-рядовой первого класса Уинтергрин с презрением отодвинулся от Йоссариана. |
| 'Sure I could,' he explained with pride. 'But I would never dream of doing anything like that.' | - Мочь-то я могу, - пояснил он гордо, - но не стану. Даже не заикайся. |
| ' Why not?' | - Почему? |
| 'Because it's your job. | - Потому что бомбить - это ваша работа. |
| We all have our jobs to do. | Каждый обязан заниматься своим делом. |