| 'I would have missed it the first time,' Yossarian replied softly, his face lowered. | - С первого раза промазал бы. - ответил Йоссариан вполголоса, не поднимая глаз. |
| Their voices echoed slightly in the long, narrow bungalow. | В длинном узком деревянном сарае гуляло эхо, слабо вторя их голосам. |
| 'But twice?' Colonel Cathcart repeated, in vivid disbelief. | - Но почему дважды? - повторил полковник Кэткарт с явным недоверием. |
| 'I would have missed it the first time,' Yossarian repeated. | - С первого раза промазал бы, - повторил Йоссариан. |
| 'But Kraft would be alive.' | - Но Крафт остался бы жив. |
| ' And the bridge would still be up.' | - Мост остался бы тоже... |
| 'A trained bombardier is supposed to drop his bombs the first time,' Colonel Cathcart reminded him. | - Опытный бомбардир должен сбрасывать бомбы с первого раза, - напомнил полковник Кэткарт. |
| 'The other five bombardiers dropped their bombs the first time.' | - Остальные пять бомбардиров отбомбились с первого раза. |
| ' And missed the target,' Yossarian said. | - И промазали, - сказал Йоссариан. |
| 'We'd have had to go back there again.' | - Пришлось бы лететь еще не раз к этому проклятому мосту. |
| 'And maybe you would have gotten it the first time then.' | - Но тогда, возможно, вы попали бы в него с первого захода. |
| ' And maybe I wouldn't have gotten it at all.' | - А может быть, вообще не попали бы. |
| ' But maybe there wouldn't have been any losses.' | - Возможно, дело обошлось бы без жертв. |
| 'And maybe there would have been more losses, with the bridge still left standing. | - А возможно, и жертв было бы больше, и мост остался бы невредим. |
| I thought you wanted the bridge destroyed.' 'Don't contradict me,' Colonel Cathcart said. | - Не смейте возражать! - сказал полковник Кэткарт. |
| 'We're all in enough trouble.' | - Мы все попали в довольно неприятную историю. |
| ' I'm not contradicting you, sir.' | - Я вам не возражаю, сэр. |
| 'Yes you are. Even that's a contradiction.' | - Нет, возражаете. Даже то, что вы сказали, - это уже возражение. |
| 'Yes, sir. | - Так точно, сэр. |
| I'm sorry.' | Виноват. |
| Colonel Cathcart cracked his knuckles violently. | Полковник Кэткарт яростно стучал по столу костяшками пальцев. |
| Colonel Korn, a stocky, dark, flaccid man with a shapeless paunch, sat completely relaxed on one of the benches in the front row, his hands clasped comfortably over the top of his bald and swarthy head. | Подполковник Корн, приземистый, темноволосый, апатичный человек с брюшком, сидел, небрежно развалясь, на одной из передних скамеек, положив сцепленные руки на загорелую лысину. |
| His eyes were amused behind his glinting rimless spectacles. | За поблескивающими стеклами очков глаза его насмешливо щурились. |