| It was my mistake for letting him distract me. | Это моя ошибка, что я позволил ему сбить меня с толку. |
| All I'm trying to say is that I'm not infallible.' | Я пытаюсь лишь вам доказать, что не считаю себя непогрешимым. |
| 'Nobody is infallible,' Colonel Cathcart said sharply, and then continued vaguely, with an afterthought: 'Nobody is indispensable, either.' | - Непогрешимых нет, - отрезал полковник Каткарт и добавил многозначительным тоном: -Незаменимых - тоже. |
| There was no rebuttal. | Опровержений не последовало. |
| Colonel Korn stretched sluggishly. | Подполковник Корн лениво потянулся. |
| 'We've got to reach a decision,' he observed casually to Colonel Cathcart. | - Нам нужно прийти к какому-то решению, -небрежно заметил он, обращаясь к полковнику Кэткарту. |
| 'We've got to reach a decision,' Colonel Cathcart said to Yossarian. | - Нам нужно прийти к какому-то решению, -сказал Йоссариану полковник Кэткарт. |
| 'And it's all your fault. | - Вы сами во всем виноваты. |
| Why did you have to go around twice? | Зачем вам понадобилось заходить на цель дважды? |
| Why couldn't you drop your bombs the first time like all the others?' | Почему, как и все остальные, вы не смогли сбросить бомбы с первого раза? |
| ' I would have missed the first time.' | - С первого раза я бы промазал. |
| 'It seems to me that we're going around twice,' Colonel Korn interrupted with a chuckle. | - Сдается мне, что теперь мы уже заходим на цель вторично, - прервал их подполковник Корн, смеясь. |
| 'But what are we going to do?' Colonel Cathcart exclaimed with distress. | - Так что же нам делать? - в отчаянье воскликнул полковник Кэткарт. |
| ' The others are all waiting outside.' | - Нас ждут. |
| 'Why don't we give him a medal?' Colonel Korn proposed. | - А почему нам и в самом деле не дать ему орден?- предложил подполковник Корн. |
| 'For going around twice? What can we give him a medal for?' | - За что? За то, что он дважды зашел на цель? |
| 'For going around twice,' Colonel Korn answered with a reflective, self-satisfied smile. | - За то, что он второй раз зашел на цель, - ответил подполковник Корн с задумчивой и самодовольной улыбкой. |
| 'After all, I suppose it did take a lot of courage to go over that target a second time with no other planes around to divert the antiaircraft fire. | - В конце концов, по-моему, требуется немалое мужество, чтобы зайти на цель вторично, когда рядом нет самолетов, которые отвлекали бы на себя зенитный огонь противника. |
| And he did hit the bridge. | И ведь он действительно разбомбил мост. |
| You know, that might be the answer-to act boastfully about something we ought to be ashamed of. | В этом-то и спасенье: не стыдиться, а гордиться надо. |
| That's a trick that never seems to fail.' | Нас никто не осудит за то, что мы сделаем. |
| 'Do you think it will work?' | - Думаете, получится? |
| ' I'm sure it will. | - Не сомневаюсь. |