| 'I couldn't hear you over my intercom,' Yossarian bellowed in mounting helplessness. | - Тебя не слышно в переговорном устройстве! -взревел Йоссариан с еще большим отчаянием в голосе. |
| ' You'll have to turn back.' | - Придется поворачивать обратно. |
| 'For an intercom?' asked Kid Sampson incredulously. | - Из-за переговорного устройства? - недоверчиво спросил Малыш Сэмпсон. |
| 'Turn back,' said Yossarian, 'before I break your head.' | - Поворачивай обратно, пока я тебе не проломил башку! |
| Kid Sampson looked for moral support toward Nately, who stared away from him pointedly. | Малыш Сэмпсон взглянул на Нейтли, ища у него поддержки, но тот отвернулся с подчеркнутым безразличием. |
| Yossarian outranked them both. | По званию Йоссариан был старше каждого из них. |
| Kid Sampson resisted doubtfully for another moment and then capitulated eagerly with a triumphant whoop. | Малыш Сэмпсон поколебался еще секунду, а затем, издав ликующий вопль, охотно капитулировал. |
| 'That's just fine with me,' he announced gladly, and blew out a shrill series of whistles up into his mustache. | - Меня это вполне устраивает! - радостно объявил он и весело присвистнул. |
| 'Yes sirree, that's just fine with old Kid Sampson.' | - Да, ваше величество, Малыша Сэмпсона это вполне устраивает! |
| He whistled again and shouted over the intercom, 'Now hear this, my little chickadees. | - Он свистнул еще разок и крикнул в переговорное устройство: - А ну слушайте меня, птички мои небесные! |
| This is Admiral Kid Sampson talking. This is Admiral Kid Sampson squawking, the pride of the Queen's marines. | Это орет во всю глотку адмирал Малыш Сэмпсон, гордость королевского флота. |
| Yessiree. | Так вот, ваши величества. |
| We're turning back, boys, by crackee, we're turning back!' | Мы поворачиваем домой, ребятки, будь я неладен. Обратно поворачиваем! |
| Nately ripped off his hat and earphones in one jubilant sweep and began rocking back and forth happily like a handsome child in a high chair. | Торжествующим взмахом руки Нейтли сорвал с себя шлем и наушники и от избытка чувств начал раскачиваться, будто шаловливое дитя на высоком стульчике. |
| Sergeant Knight came plummeting down from the top gun turret and began pounding them all on the back with delirious enthusiasm. | Сержант Найт, как тяжелый мешок, грохнулся вниз из верхней турельной установки и в лихорадочном возбуждении принялся колотить летчиков по спине. |
| Kid Sampson turned the plane away from the formation in a wide, graceful arc and headed toward the airfield. | Малыш Сэмпсон развернул машину, описал широкую изящную дугу и, покинув звено, взял курс на свой аэродром. |
| When Yossarian plugged his headset into one of the auxiliary jackboxes, the two gunners in the rear section of the plane were both singing | Когда Йоссариан сунул штырек наушников в гнездо запасного переключателя, два стрелка в хвостовом отсеке дуэтом распевали |
| ' La Cucaracha.' | "Кукарачу". |
| Back at the field, the party fizzled out abruptly. | На аэродроме их веселье быстро улетучилось. |