| 'Never mind,' wailed Yossarian, 'never mind. | - Это неважно, - продолжал Йоссариан. - Это неважно. |
| Just leave me alone.' | Просто оставь меня одного. |
| 'Never mind what?' | - Что неважно? |
| Yossarian began hitting himself in the forehead. | Йоссариан начал колотить себя кулаком по лбу. |
| He seized Aarfy by the shirt front and, struggling to his feet for traction, dragged him to the rear of the nose compartment and flung him down like a bloated and unwieldy bag in the entrance of the crawlway. | Потом ухватил Аарфи за грудки, покрепче уперся ногами и швырнул его к лазу, как битком набитый неуклюжий мешок. |
| A shell banged open with a stupendous clout right beside his ear as he was scrambling back toward the front, and some undestroyed recess of his intelligence wondered that it did not kill them all. | И тут, когда он полз обратно в переднюю часть носа самолета, точно чудовищной силы пощечина прозвенела у него над ухом - это разорвался снаряд. На миг в сознании Йоссариана вспыхнуло: "А я все-таки жив!" |
| They were climbing again. | Машина снова набирала высоту. |
| The engines were howling again as though in pain, and the air inside the plane was acrid with the smell of machinery and fetid with the stench of gasoline. | Снова выли моторы, точно мучась от адской боли. В самолете едко запахло машинным маслом, завоняло бензиновой гарью. |
| The next thing he knew, it was snowing! | А потом Йоссариану показалось, будто идет снег. |
| Thousands of tiny bits of white paper were falling like snowflakes inside the plane, milling around his head so thickly that they clung to his eyelashes when he blinked in astonishment and fluttered against his nostrils and lips each time he inhaled. | Тысячи крошечных кусочков бумаги, как белые хлопья, медленно плавали в самолете, кружились над головой Йоссариана, порхая, влетали ему в ноздри и в рот при каждом вдохе. |
| When he spun around in his bewilderment, Aarfy was grinning proudly from ear to ear like something inhuman as he held up a shattered paper map for Yossarian to see. | Пораженный, он замотал головой, в то время как Аарфи, улыбаясь во весь рот гордой улыбкой деревянного божка, держал перед носом Йоссариана изодранную в клочья карту. |
| A large chunk of flak had ripped up from the floor through Aarfy's colossal jumble of maps and had ripped out through the ceiling inches away from their heads. | Крупный осколок зенитного снаряда пробил пол кабины, прошел сквозь толстую пачку навигационных карт и вылетел через потолок. |
| Aarfy's joy was sublime. | Аарфи был вне себя от радости. |
| 'Will you look at this?' he murmured, waggling two of his stubby fingers playfully into Yossarian's face through the hole in one of his maps. | - Ты посмотри! - воскликнул он и, просунув два пальца сквозь дыру в карте, сделал Йоссариану "козу". |
| 'Will you look at this?' | - Ты только посмотри! |
| Yossarian was dumbfounded by his state of rapturous contentment. | Бурная радость совершенно ошарашила Йоссариана. |
| Aarfy was like an eerie ogre in a dream, incapable of being bruised or evaded, and Yossarian dreaded him for a complex of reasons he was too petrified to untangle. | Аарфи был похож на страшного великана-людоеда из кошмарного сна - его нельзя было ни обойти, ни столкнуть с места. Йоссариан панически боялся Аарфи по многим причинам. |