| 'There he is,' Aarfy orated funereally, pointing down dramatically at a hay wagon and two horses standing before the barn of a gray stone farmhouse. | - Вон он! - похоронным тоном объявил Аарфи, указывая трагическим жестом вниз на фургон с сеном и двух лошадей, стоявших близ каменного амбара. |
| ' Smashed to bits. | - Разбился вдребезги. |
| I guess their numbers were all up.' | Наверное, весь экипаж уже на небесах. |
| Yossarian swore at Aarfy again and continued searching intently, cold with a compassionate kind of fear now for the little bouncy and bizarre buck-toothed tentmate who had smashed Appleby's forehead open with a ping-pong racket and who was scaring the daylights out of Yossarian once again. | Йоссариан обругал Аарфи и продолжал тщательно рассматривать землю. Он был спокоен, но в душе переживал за своего хвастливого и чудаковатого соседа с зубами торчком, который ухитрился до смерти перепугать его. |
| At last Yossarian spotted the two-engined, twin-ruddered plane as it flew out of the green background of the forests over a field of yellow farmland. | Наконец Йоссариан заметил двухмоторный, двухкилевой самолет, вынырнувший из-за леса над желтеющим полем. |
| One of the propellers was feathered and perfectly still, but the plane was maintaining altitude and holding a proper course. | Один из винтов был расщеплен и висел неподвижно. Но самолет сохранял высоту и правильный курс. |
| Yossarian muttered an unconscious prayer of thankfulness and then flared up at Orr savagely in a ranting fusion of resentment and relief. | Йоссариан машинально пробормотал благодарственную молитву, а потом с облегчением бурно и горячо излил на Орра все, что у него накипело на душе. |
| ' That bastard!' he began. | - Вот подонок! - начал он. |
| 'That goddam stunted, red-faced, big-cheeked, curly-headed, buck-toothed rat bastard son of a bitch!' | - Вот чертова коротышка, крысеныш красномордый, толстощекий, курчавый, зубастый сукин сын! |
| ' What?' said Aarfy. | - Что? спросил Аарфи. |
| 'That dirty goddam midget-assed, apple-cheeked, goggle-eyed, undersized, buck-toothed, grinning, crazy sonofabitchin-bastard!' Yossarian sputtered. | - Этот проклятый лупоглазый недомерок, зубастый хмырь, сумасбродный сукин сын и подонок с тощим задом и яблоками за щеками! -брызгал слюной Йоссариан. |
| 'What?' | - Что? |
| 'Never mind!' | - Не твое дело! |
| ' I still can't hear you,' Aarfy answered. | - Я все равно тебя не слышу, - ответил Аарфи. |
| Yossarian swung himself around methodically to face Aarfy. | Йоссариан неторопливо обернулся к Аарфи и, глядя ему в лицо, начал: |
| ' You prick,' he began. | - А ты - хрен собачий... |
| 'Me?' | - Кто я? |
| 'You pompous, rotund, neighborly, vacuous, complacent...' Aarfy was unperturbed. Calmly he struck a wooden match and sucked noisily at his pipe with an eloquent air of benign and magnanimous forgiveness. | - Ты - чванливый, толстопузый, добренький, пустоголовый, самодовольный... Аарфи невозмутимо чиркнул спичкой и принялся громко посасывать трубку, всем своим видом красноречиво показывая, что милостиво и великодушно прощает Йоссариана. |