| Why don't you sell your mess halls the eggs for seven cents apiece instead offor five cents apiece?' | Почему бы вам не продавать офицерским столовым яйца по семь центов за штуку, а не по пять? |
| 'Because my mess halls would have no need for me then. | - А зачем же я тогда буду нужен столовым? |
| Anyone can buy seven-cents-apiece eggs for seven cents apiece.' | Купить яйца по семь центов каждый дурак сможет. |
| 'Why don't they bypass you and buy the eggs directly from you in Malta at four and a quarter cents apiece?' | - А почему бы столовым не покупать яйца у вас прямо на Мальте по четыре с четвертью цента за штуку? |
| 'Because I wouldn't sell it to them.' | - Потому что так я им не продам. |
| 'Why wouldn't you sell it to them?' | - Но почему? |
| 'Because then there wouldn't be as much room for profit. | - Как же я бы тогда извлек прибыль? |
| At least this way I can make a bit for myself as a middleman.' | А так по крайней мере и мне кое-что перепадает, как посреднику. |
| 'Then you do make a profit for yourself,' Yossarian declared. | - Стало быть, и к вашим рукам кое-что прилипает? - заявил Йоссариан. |
| ' Of course I do. | - А как же иначе! |
| But it all goes to the syndicate. | В целом вся прибыль поступает в синдикат. |
| And everybody has a share. | А у каждого в нем пай. |
| Don't you understand? | Понятно? |
| It's exactly what happens with those plum tomatoes I sell to Colonel Cathcart.' | В точности то же самое происходит с помидорчиками, которые я продал полковнику Кэткарту. |
| 'Buy,' Yossarian corrected him. | - Купил, - поправил его Йоссариан. |
| 'You don't sell plum tomatoes to Colonel Cathcart and Colonel Korn. You buy plum tomatoes from them.' | - Ведь вы же не продали их полковнику Кэткарту и подполковнику Корну, а купили эти помидоры у них. |
| 'No, sell,' Milo corrected Yossarian. | - Нет, продал, - поправил Милоу Йоссариана. |
| 'I distribute my plum tomatoes in markets all over Pianosa under an assumed name so that Colonel Cathcart and Colonel Korn can buy them up from me under their assumed names at four cents apiece and sell them back to me the next day for the syndicate at five cents apiece. They make a profit of one cent apiece. I make a profit of three and a half cents apiece, and everybody comes out ahead.' | - Я, выступая под вымышленной фамилией, выбросил помидоры на рынки Пьяносы, а полковник Кэткарт и подполковник Корн - тоже под вымышленными фамилиями - купили их у меня по четыре цента за штуку. Затем на следующий день они продали мне помидоры по пять центов за штуку, в результате они получили по центу с каждого помидора, я по три с половиной, и все остались довольны. |
| 'Everybody but the syndicate,' said Yossarian with a snort. | - Все, кроме синдиката. - усмехнувшись, заметил Йоссариан. |
| 'The syndicate is paying five cents apiece for plum tomatoes that cost you only half a cent apiece. | - Синдикат платит по пять центов за каждый помидор, а он, оказывается, стоит всего-навсего полцента. |