| 'Back in school we were always doing things like that. | - Когда я был школьником, мы часто проделывали такие штучки. |
| I remember one day we tricked these two dumb high-school girls from town into the fraternity house and made them put out for all the fellows there who wanted them by threatening to call up their parents and say they were putting out for us. | Помню, однажды мы заманили двух дурех-старшеклассниц в загородный дом нашей молодежной организации и делали с ними, что хотели. |
| We kept them trapped in bed there for more than ten hours. We even smacked their faces a little when they started to complain. | Мы продержали их там часов десять, а когда они стали скулить, слегка набили им морды. |
| Then we took away their nickels and dimes and chewing gum and threw them out. | А потом выгребли у них все деньжата, а заодно и жевательную резинку и прогнали. |
| Boy, we used to have fun in that fraternity house,' he recalled peacefully, his corpulent cheeks aglow with the jovial, rubicund warmth of nostalgic recollection. | Эх, ребятки, и здорово мы, бывало, веселились в нашей молодежной организации! - воскликнул Аарфи, размякнув от этих дорогих его сердцу воспоминаний. На его мясистых щеках заиграл горячий, жизнерадостный румянец. |
| 'We used to ostracize everyone, even each other.' But Aarfy was no help to Nately now as the girl Nately had fallen so deeply in love with began swearing at him sullenly with rising, menacing resentment. | Но в данную минуту Аарфи ничем не мог помочь Нейтли, поскольку девица, в которую Нейтли был влюблен без памяти, надулась и начала поносить своего поклонника все более визгливым и угрожающим голосом. |
| Luckily, Hungry Joe burst in just then, and everything was all right again, except that Dunbar staggered in drunk a minute later and began embracing one of the other giggling girls at once. | К счастью, в этот момент ворвался Заморыш Джо, и все пошло хорошо, если не считать, что минуту спустя ввалился пьяный Данбэр и начал обнимать хихикающих девок - всех подряд. |
| Now there were four men and three girls, and the seven of them left Aarfy in the apartment and climbed into a horse-drawn cab, which remained at the curb at a dead halt while the girls demanded their money in advance. | Теперь было четверо мужчин и трое девиц, и все семеро, оставив Аарфи в квартире, взгромоздились в извозчичью пролетку, которая, пока девицы требовали деньги вперед, ждала у обочины тротуара. |
| Nately gave them ninety dollars with a gallant flourish, after borrowing twenty dollars from Yossarian, thirty-five dollars from Dunbar and seventeen dollars from Hungry Joe. | Нейтли занял двадцать долларов у Йоссариана, тридцать пять - у Данбэра и семнадцать - у Заморыша Джо и галантно-торжественным жестом вручил девицам девяносто долларов. |
| The girls grew friendlier then and called an address to the driver, who drove them at a clopping pace halfway across the city into a section they had never visited before and stopped in front of an old, tall building on a dark street. | Они сразу растаяли и дали извозчику адрес. Лошадка, цокая копытами, повезла их в другой конец города, где мужчинам прежде не доводилось бывать, и остановилась на темной улице напротив высокого облезлого дома. |