'I am a hundred and seven years old,' the old man reminded him suavely.- Мне сто семь лет, - учтиво напомнил старикашка.
'Don't you have any principles?'- Неужели у вас нет никаких принципов?
' Of course not.'- Конечно, нет.
'No morality?'- И морали?
'Oh, I am a very moral man,' the villainous old man assured him with satiric seriousness, stroking the bare hip of a buxom black-haired girl with pretty dimples who had stretched herself out seductively on the other arm of his chair. He grinned at Nately sarcastically as he sat between both naked girls in smug and threadbare splendor, with a sovereign hand on each.- О, я человек суровой морали, - с иронической серьезностью заверил его старый негодяй, похлопывая по бедру пухлую брюнетку, примостившуюся на подлокотнике его кресла.
'I can't believe it,' Nately remarked grudgingly, trying stubbornly not to watch him in relationship to the girls. 'I simply can't believe it.'- Не верится... - проворчал Нейтли.
'But it's perfectly true.- Все это истинная правда! Ей-богу!
When the Germans marched into the city, I danced in the streets like a youthful ballerina and shouted,Когда немцы вступали в город, я приплясывал на улице, как молоденькая балерина и до хрипоты кричал:
"Heil Hitler!" until my lungs were hoarse."Хайль Гитлер!"
I even waved a small Nazi flag that I snatched away from a beautiful little girl while her mother was looking the other way.Я даже размахивал нацистским флажком, который вырвал у одной славной девчушки, когда ее мама отвернулась.
When the Germans left the city, I rushed out to welcome the Americans with a bottle of excellent brandy and a basket of flowers.Но вот немцы оставили город, и я выскочил на улицу с бутылкой отличного брэнди и корзиной цветов, чтобы приветствовать американцев.
The brandy was for myself, of course, and the flowers were to sprinkle upon our liberators.Бренди, конечно, предназначалось для меня самого, а цветы - чтобы осыпать наших освободителей.
There was a very stiff and stuffy old major riding in the first car, and I hit him squarely in the eye with a red rose.Помню, в головной машине ехал суровый, чванливый пожилой майор: я угодил ему красной розой прямо в глаз.
A marvelous shot!Великолепный бросок!
You should have seen him wince.'Видели бы вы, какую он скорчил рожу!
Nately gasped and was on his feet with amazement, the blood draining from his cheeks.Нейтли так и ахнул:
' Major-de Coverley!' he cried.- Майор де Каверли!..
'Do you know him?' inquired the old man with delight.- А вы его знаете? - восторженно воскликнул старик.
'What a charming coincidence!'- Какое милое совпадение!
Nately was too astounded even to hear him.Нейтли не слушал его: он был слишком огорошен.
'So you're the one who wounded Major - de Coverley!' he exclaimed in horrified indignation.- Так это вы ранили майора де Каверли! -воскликнул вне себя от негодования.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги