He cocked his ears craftily. The forest was quiet. There was no demonic laughter, no one was chasing him.Он напряженно прислушался: в лесу было тихо -за ним никто не гнался, не слышно было демонического хохота.
He was too tired and sad and dirty to feel relieved.Но легче ему от этого не стало - слишком он устал и перенервничал.
He straightened his disheveled clothing with fingers that were numb and shaking and walked the rest of the way to the clearing with rigid self-control. The chaplain brooded often about the danger of heart attack.Дрожащими, онемелыми пальцами он оправил на себе перепачканную, измятую одежду, твердо взял себя в руки и весь остаток пути до самой поляны прошел спокойным шагом: он побаивался умереть от сердечного приступа.
Corporal Whitcomb's jeep was still parked in the clearing.Джип капрала Уиткома по-прежнему стоял на поляне.
The chaplain tiptoed stealthily around the back of Corporal Whitcomb's tent rather than pass the entrance and risk being seen and insulted by him.Капеллан, крадучись, обошел сзади палатку капрала Уиткома: он не хотел попадаться капралу на глаза, чтобы не нарваться на оскорбление.
Heaving a grateful sigh, he slipped quickly inside his own tent and found Corporal Whitcomb ensconced on his cot, his knees propped up.Облегченно вздохнув, он проскользнул в свою палатку. На его койке, задрав нога, удобно расположился капрал Уитком.
Corporal Whitcomb's mud-caked shoes were on the chaplain's blanket, and he was eating one of the chaplain's candy bars as he thumbed with sneering expression through one of the chaplain's Bibles.Облепленные засохшей грязью башмаки капрала покоились на одеяле капеллана, а сам капрал, ухмыляясь, листал капелланову библию и грыз плитку шоколада из запасов хозяина.
'Where've you been?' he demanded rudely and disinterestedly, without looking up.- Где вы были? - спросил капрал Уитком безразличным тоном, не отрывая глаз от библии.
The chaplain colored and turned away evasively.Капеллан покраснел и ответил уклончиво:
' I went for a walk through the woods.'- Гулял в лесу.
'All right,' Corporal Whitcomb snapped. 'Don't take me into your confidence.- Хорошо, - огрызнулся капрал Уитком, - не хотите доверять - не надо.
But just wait and see what happens to my morale.'Но учтите, своим недоверием вы подрываете мои моральные устои.
He bit into the chaplain's candy bar hungrily and continued with a full mouth. 'You had a visitor while you were gone. Major Major.'- Он отгрыз большой кусок шоколада и продолжал с набитым ртом: - Пока вас не было, к вам приходил майор Майор.
The chaplain spun around with surprise and cried:Чуть не подпрыгнув от удивления, капеллан воскликнул:
' Major Major?- Майор Майор?
Major Major was here?'Здесь был майор Майор?
' That's who we're talking about, isn't it?'- А я о ком толкую?
'Where did he go?'- Где же он?
'He jumped down into that railroad ditch and took off like a frightened rabbit.' Corporal Whitcomb snickered.- Он спрыгнул в железнодорожную выемку и понесся, как перепуганный кролик, - заржал капрал Уитком.
' What a jerk!'- Шустрый малый!
' Did he say what he wanted?'- Он не сказал, что ему было нужно?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги