| He cocked his ears craftily. The forest was quiet. There was no demonic laughter, no one was chasing him. | Он напряженно прислушался: в лесу было тихо -за ним никто не гнался, не слышно было демонического хохота. |
| He was too tired and sad and dirty to feel relieved. | Но легче ему от этого не стало - слишком он устал и перенервничал. |
| He straightened his disheveled clothing with fingers that were numb and shaking and walked the rest of the way to the clearing with rigid self-control. The chaplain brooded often about the danger of heart attack. | Дрожащими, онемелыми пальцами он оправил на себе перепачканную, измятую одежду, твердо взял себя в руки и весь остаток пути до самой поляны прошел спокойным шагом: он побаивался умереть от сердечного приступа. |
| Corporal Whitcomb's jeep was still parked in the clearing. | Джип капрала Уиткома по-прежнему стоял на поляне. |
| The chaplain tiptoed stealthily around the back of Corporal Whitcomb's tent rather than pass the entrance and risk being seen and insulted by him. | Капеллан, крадучись, обошел сзади палатку капрала Уиткома: он не хотел попадаться капралу на глаза, чтобы не нарваться на оскорбление. |
| Heaving a grateful sigh, he slipped quickly inside his own tent and found Corporal Whitcomb ensconced on his cot, his knees propped up. | Облегченно вздохнув, он проскользнул в свою палатку. На его койке, задрав нога, удобно расположился капрал Уитком. |
| Corporal Whitcomb's mud-caked shoes were on the chaplain's blanket, and he was eating one of the chaplain's candy bars as he thumbed with sneering expression through one of the chaplain's Bibles. | Облепленные засохшей грязью башмаки капрала покоились на одеяле капеллана, а сам капрал, ухмыляясь, листал капелланову библию и грыз плитку шоколада из запасов хозяина. |
| 'Where've you been?' he demanded rudely and disinterestedly, without looking up. | - Где вы были? - спросил капрал Уитком безразличным тоном, не отрывая глаз от библии. |
| The chaplain colored and turned away evasively. | Капеллан покраснел и ответил уклончиво: |
| ' I went for a walk through the woods.' | - Гулял в лесу. |
| 'All right,' Corporal Whitcomb snapped. 'Don't take me into your confidence. | - Хорошо, - огрызнулся капрал Уитком, - не хотите доверять - не надо. |
| But just wait and see what happens to my morale.' | Но учтите, своим недоверием вы подрываете мои моральные устои. |
| He bit into the chaplain's candy bar hungrily and continued with a full mouth. 'You had a visitor while you were gone. Major Major.' | - Он отгрыз большой кусок шоколада и продолжал с набитым ртом: - Пока вас не было, к вам приходил майор Майор. |
| The chaplain spun around with surprise and cried: | Чуть не подпрыгнув от удивления, капеллан воскликнул: |
| ' Major Major? | - Майор Майор? |
| Major Major was here?' | Здесь был майор Майор? |
| ' That's who we're talking about, isn't it?' | - А я о ком толкую? |
| 'Where did he go?' | - Где же он? |
| 'He jumped down into that railroad ditch and took off like a frightened rabbit.' Corporal Whitcomb snickered. | - Он спрыгнул в железнодорожную выемку и понесся, как перепуганный кролик, - заржал капрал Уитком. |
| ' What a jerk!' | - Шустрый малый! |
| ' Did he say what he wanted?' | - Он не сказал, что ему было нужно? |