'He said he needed your help in a matter of great importance.'- Сказал, что вы ему нужны по чрезвычайно важному делу.
The chaplain was astounded. 'Major Major said that?'- Это майор Майор так сказал? - ахнул капеллан.
'He didn't say that,' Corporal Whitcomb corrected with withering precision.- Он не сказал это, - язвительно поправил капрал Уитком, - он написал это и оставил в запечатанном конверте на вашем столе.
'He wrote it down in a sealed personal letter he left on your desk.' The chaplain glanced at the bridge table that served as his desk and saw only the abominable orange-red pear-shaped plum tomato he had obtained that same morning from Colonel Cathcart, still lying on its side where he had forgotten it like an indestructible and incamadine symbol of his own ineptitude.Капеллан взглянул на карточный столик, который служил ему письменным столом, но там ничего не было, кроме противного оранжево-красного, похожего на грушу помидорчика, которым в это утро угостил его полковник Кэткарт. Помидор лежал в том же самом положении, на том же самом месте, где он его оставил, - как нерушимый рдеющий символ капеллановой беспомощности.
' Where is the letter?'- А где же письмо?
' I threw it away as soon as I tore it open and read it.'- Я его прочитал, разорвал и выбросил.
Corporal Whitcomb slammed the Bible shut and jumped up.- Капрал с треском захлопнул библию и вскочил.
' What's the matter?- В чем дело?
Won't you take my word for it?'Вы что, не верите мне на слово?
He walked out. He walked right back in and almost collided with the chaplain, who was rushing out behind him on his way back to Major Major.- Он вышел и тут же вошел, едва не столкнувшись с капелланом, который хотел было отправиться на поиски майора Майора.
'You don't know how to delegate responsibility,' Corporal Whitcomb informed him sullenly.- Вы боитесь поручать своим подчиненным ответственную работу, - обиженнным тоном заявил капрал Уитком.
'That's another one of the things that's wrong with you.'- Это еще один ваш недостаток.
The chaplain nodded penitently and hurried past, unable to make himself take the time to apologize.Капеллан виновато кивнул и так заторопился, что даже забыл извиниться.
He could feel the skillful hand of fate motivating him imperatively.Он почувствовал властную и искусную руку судьбы.
Twice that day already, he realized now, Major Major had come racing toward him inside the ditch; and twice that day the chaplain had stupidly postponed the destined meeting by bolting into the forest.Теперь он понял, что дважды в этот день майор Майор спешил ему навстречу по железнодорожной выемке и дважды, метнувшись в лес, капеллан сам по глупости отсрочил эту судьбой предопределенную встречу.
He seethed with self-recrimination as he hastened back as rapidly as he could stride along the splintered, irregularly spaced railroad ties.Он торопился изо всех сил, шагая по рассохшимся вкось вкривь шпалам, и клял себя последними словами.
Bits of grit and gravel inside his shoes and socks were grinding the tops of his toes raw.Песок и мелкий гравий набились ему в ботинки и до крови растирали ноги.
His pale, laboring face was screwed up unconsciously into a grimace of acute discomfort.Он не замечал, что его бледное, усталое лицо скривилось от острой боли.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги