| ' Your wife? | - Жене? |
| Why in the world should you want to?' | На каком основании, скажите на милость? |
| ' A husband and wife should be together.' | - Муж и жена должны быть вместе. |
| ' That's out of the question also.' | - Об этом тоже не может быть и речи. |
| ' But they said I could send for her!' | - Но мне сказали, что я смогу ее вызвать. |
| 'They lied to you again.' | - Вам и на этот раз солгали. |
| 'They had no right to lie to me!' Colonel Scheisskopf protested, his eyes wetting with indignation. | - Но они не имели права врать мне! -запротестовал полковник Шейскопф, и от негодования на глаза его навернулись слезы. |
| 'Of course they had a right,' General Peckem snapped with cold and calculated severity, resolving right then and there to test the mettle of his new colonel under fire. | - Разумеется, они имели право, - отрезал генерал Пеккем с холодной и рассчитанной жесткостью. Он решил, не откладывая, испытать характер своего нового полковника. |
| 'Don't be such an ass, Scheisskopf. | - Не будьте таким ослом, Шейскопф. |
| People have a right to do anything that's not forbidden by law, and there's no law against lying to you. | Люди имеют право делать все, что не возбраняется законом, а закона против лжи не существует. |
| Now, don't ever waste my time with such sentimental platitudes again. | Так что впредь не отнимайте у меня времени вашими сентиментальными пошлостями. |
| Do you hear?' | Слышите? |
| 'Yes, sir,' murmured Colonel Scheisskopf Colonel Scheisskopf wilted pathetically, and General Peckem blessed the fates that had sent him a weakling for a subordinate. | - Так точно, сэр, - пробормотал полковник Шейскопф. Полковник Шейскопф поник головой, вид у него был самый жалкий, и генерал Пеккем благословил судьбу, пославшую ему в подчиненные такого размазню. |
| A man of spunk would have been unthinkable. | Г енерал не мыслил себе вспыльчивых подчиненных. |
| Having won, General Peckem relented. | Одержав победу, генерал Пеккем смягчился. |
| He did not enjoy humiliating his men. | Он не тешился унижением своих подчиненных. |
| 'If your wife were a Wac, I could probably have her transferred here. | - Если бы ваша жена состояла в женском вспомогательном корпусе, тогда бы я, возможно, перевел ее к нам. |
| But that's the most I can do.' | Но это - максимум того, что я могу сделать. |
| 'She has a friend who's a Wac,' Colonel Scheisskopf offered hopefully. | - У нее есть подруга в женском вспомогательном корпусе, - сообщил полковник Шейскопф с надеждой в голосе. |
| ' I'm afraid that isn't good enough. | - Боюсь, что этого мало. |
| Have Mrs. Scheisskopf join the Wacs if she wants to, and I'll bring her over here. | Пусть миссис Шейскопф, если желает, вступит в женский вспомогательный корпус, и я возьму ее сюда. |
| But in the meantime, my dear Colonel, let's get back to our little war, if we may. | Ну, а пока что, мой дорогой полковник, вернемся к нашей маленькой войне. |