| Mrs. Daneeka had been widowed cruelly again, but this time her grief was mitigated somewhat by a notification from Washington that she was sole beneficiary of her husband's $10,000 GI insurance policy, which amount was obtainable by her on demand. | Миссис Дейника снова превратилась в несчастную вдову. Но на сей раз ее горе смягчило уведомление из Вашингтона о том, что она является единственной владелицей военного страхового полиса своего супруга на сумму в десять тысяч долларов, каковая сумма может быть ею получена по первому требованию. |
| The realization that she and the children were not faced immediately with starvation brought a brave smile to her face and marked the turning point in her distress. | Мысль о том, что ей и ее детям не угрожает скорая голодная смерть, осветила лицо вдовы улыбкой надежды. |
| The Veterans Administration informed her by mail the very next day that she would be entitled to pension benefits for the rest of her natural life because of her husband's demise, and to a burial allowance for him of $250. | С тех пор в ее вдовьих делах наметился коренной перелом. На следующий день управление по делам ветеранов войны письменно сообщило ей, что в связи с кончиной мужа она получает право на пожизненную пенсию; кроме того, ей положено пособие на похороны мужа в размере двухсот пятидесяти долларов. |
| A government check for $250 was enclosed. | В письмо был вложен правительственный чек на указанную сумму. |
| Gradually, inexorably, her prospects brightened. | Медленно, но неотвратимо горизонт очищался от туч. |
| A letter arrived that same week from the Social Security Administration stating that, under the provisions of the Old Age and Survivors Insurance Act Of 1935, she would receive monthly support for herself and her dependent children until they reached the age of eighteen, and a burial allowance of $250. | На той же неделе пришло письмо из управления социального обеспечения, уведомлявшее, что в соответствии с законом 1935 года о страховании лиц преклонного возраста и оставшихся в живых иждивенцев миссис Дейника будет ежемесячно получать вспомоществование на себя и на своих несовершеннолетних детей, а также может получить пособие на похороны в размере двухсот пятидесяти долларов. |
| With these government letters as proof of death, she applied for payment on three life insurance policies Doc Daneeka had carried, with a value of $50,000 each; her claim was honored and processed swiftly. | Имея на руках эти официальные письма как доказательство смерти супруга, миссис Дейника потребовала выплаты ей страховки по трем полисам мужа на сумму в пятьдесят тысяч долларов каждый. Просьба ее была удовлетворена охотно и быстро. |
| Each day brought new unexpected treasures. | Каждый день приносил ей новые нежданные-негаданные сокровища. |
| A key to a safe-deposit box led to a fourth life insurance policy with a face value of $50,000, and to $18,000 in cash on which income tax had never been paid and need never be paid. | Ключи от личного банковского сейфа мужа дали ей четвертый страховой полис на сумму пятьдесят тысяч долларов и восемнадцать тысяч долларов наличными, с которых подоходный налог никогда не взимался и теперь уже никогда не будет взиматься. |
| A fraternal lodge to which he had belonged gave her a cemetery plot. | Студенческая организация, в которую когда-то входил ее супруг, предоставила вдове участок на кладбище. |