| 'Yeah, he sure was,' mourned the other. | - Да-а, это уж точно, - скорбным тоном откликнулся другой. |
| 'But I'm glad the little fuck is gone. I was getting sick and tired of taking his blood pressure all the time.' | - Но вообще-то я рад, что этот недоносок отдал концы: осточертело с утра до вечера мерить ему давление. |
| Mrs. Daneeka, Doc Daneeka's wife, was not glad that Doc Daneeka was gone and split the peaceful Staten Island night with woeful shrieks of lamentation when she learned by War Department telegram that her husband had been killed in action. | Зато супруга доктора Дейники отнюдь не обрадовалась, узнав, что муж отдал концы. Получив телеграфное извещение от военного министерства, что муж ее погиб при исполнении боевого долга, она расколола мирную, ночную тишину Стейтен-Айленда[ 17] жалобным, замогильным воплем. |
| Women came to comfort her, and their husbands paid condolence calls and hoped inwardly that she would soon move to another neighborhood and spare them the obligation of continuous sympathy. | Женщины поспешили утешить ее, а их мужья -нанести визит соболезнования, надеясь в глубине души, что вдова скоро переберется в другой район и избавит их от необходимости постоянно выражать ей сочувствие. |
| The poor woman was totally distraught for almost a full week. | Целую неделю бедная женщина не помнила себя от горя. |
| Slowly, heroically, she found the strength to contemplate a future filled with dire problems for herself and her children. | Постепенно она нашла в себе силы мужественно взглянуть в лицо будущему, сулившему ей и ее детям жестокую нужду. |
| Just as she was growing resigned to her loss, the postman rang with a bolt from the blue-a letter from overseas that was signed with her husband's signature and urged her frantically to disregard any bad news concerning him. | Когда она почти уже смирилась с ударом судьбы, на нее как гром среди ясного неба обрушился почтальон - он доставил ей письмо мужа из-за океана. Доктор Дейника отчаянно умолял ее не верить никаким дурным слухам касательно его судьбы. |
| Mrs. Daneeka was dumbfounded. | Миссис Дейника была совершенно сбита с толку. |
| The date on the letter was illegible. | Дату на письме разобрать не удалось. |
| The handwriting throughout was shaky and hurried, but the style resembled her husband's and the melancholy, self-pitying tone was familiar, although more dreary than usual. | Почерк был трясущийся и торопливый, но меланхоличный, жалостный тон показался ей очень знакомым, хотя и более мрачным, чем обычно. |
| Mrs. Daneeka was overjoyed and wept irrepressibly with relief and kissed the crinkled, grubby tissue of V-mail stationery a thousand times. | Вне себя от радости, миссис Дейника разразилась рыданиями и принялась целовать мятый, замызганный конверт со штампом военно-полевой почты. |
| She dashed a grateful note off to her husband pressing him for details and sent a wire informing the War Department of its error. | Она поспешила послать мужу благодарное письмо, требуя от него подробностей, и сообщила телеграммой военному министерству, что произошла ошибка. |
| The War Department replied touchily that there had been no error and that she was undoubtedly the victim of some sadistic and psychotic forger in her husband's squadron. | Военное министерство обиженно заявило в ответ, что никакой ошибки нет и что миссис Дейника, без сомнения, стала жертвой какого-то садиста-мистификатора из эскадрильи ее мужа. |
| The letter to her husband was returned unopened, stamped KILLED IN ACTION. | Письма ее к мужу вернулось нераспечатанным со штампом: "Погиб в бою". |