| The girl smiled with contentment when she opened her eyes and saw him, and then, stretching her long legs languorously beneath the rustling sheets, beckoned him into bed beside her with that look of simpering idiocy of a woman in heat. | Открыв глаза, она увидела Нейтли и блаженно заулыбалась, а затем, томно вытянув под шуршащей простыней свои длинные ноги, с идиотской улыбкой женщины, охваченной любовным жаром, поманила Нейтли к себе. |
| Nately moved to her in a happy daze, so overcome with rapture that he hardly minded when her kid sister interrupted him again by flying into the room and flinging herself down onto the bed between them. | Однако ее сестренка, влетев в комнату, снова помешала им. |
| Nately's whore slapped and cursed her, but this time with laughter and generous affection, and Nately settled back smugly with an arm about each, feeling strong and protective. | Нейтлева красотка шлепнула ее и отругала, на сей раз беззлобно. Нейтли почувствовал себя могучим покровителем двух слабых существ. |
| They made a wonderful family group, he decided. | "Чудесная семья у нас будет, - решил он. |
| The little girl would go to college when she was old enough, to Smith or Radcliffe or Bryn Mawr-he would see to that. | - Малышка, когда подрастет, пойдет в колледж Смита Рэдклифа или Брайна Морона". |
| Nately bounded out of bed after a few minutes to announce his good fortune to his friends at the top of his voice. | И тут же Нейтли поспешил к друзьям, чтобы сообщить им, какое счастье ему привалило. |
| He called to them jubilantly to come to the room and slammed the door in their startled faces as soon as they arrived. He had remembered just in time that his girl had no clothes on. | С ликующим видом он пригласил их войти, но, едва они подошли, захлопнул дверь перед самым их носом, чем немало их удивил: он вовремя вспомнил, что его любимая совершенно раздета. |
| 'Get dressed,' he ordered her, congratulating himself on his alertness. | - Оденься, - скомандовал он, благодаря себя за бдительность. |
| 'Perchè?' she asked curiously. | - Почему? - спросила она с любопытством. |
| 'Perchè?' he repeated with an indulgent chuckle. | - Почему? - переспросил он со снисходительным смешком. |
| 'Because I don't want them to see you without any clothes on.' | - Потому что я не хочу, чтобы тебя видели раздетой. |
| 'Perchè no?' she inquired. | - Почему не хочешь? - полюбопытствовала она. |
| 'Perchè no?' | - Почему не хочу? |
| He looked at her with astonishment. | - Он удивленно взглянул на нее. |
| 'Because it isn't right for other men to see you naked, that's why.' | - Потому что нехорошо, чтобы другие мужчины видели тебя голой, вот почему. |
| 'Perchè no?' | - Почему нехорошо? |
| 'Because I say no!' Nately exploded in frustration. | - Потому что я говорю "нельзя", - взорвался Нейтли, приходя в отчаяние. |
| 'Now don't argue with me. | - И прекрати мне возражать. |
| I'm the man and you have to do whatever I say. | Я мужчина, и тебе придется поступать, как я велю. |
| From now on, I forbid you ever to go out of this room unless you have all your clothes on. | С этой минуты я запрещаю тебе выходить из комнаты, если ты не одета, как полагается. |