| 'Sir, it just isn't right to make the men in this group fly eighty missions when the men in other groups are being sent home with fifty and fifty-five.' | - Сэр! Заставлять людей из нашего полка делать по восемьдесят боевых вылетов, когда в других полках летчиков отсылают домой после пятидесяти или пятидесяти пяти, - это абсолютно несправедливо. |
| 'We'll take the matter under consideration,' Colonel Korn said with bored disinterest, and started away. | - Мы рассмотрим этот вопрос, - сказал подполковник Корн с кислой миной. Потеряв интерес к дальнейшему разговору, он двинулся дальше. |
| ' Adios, Padre.' | - Адью, падре. |
| 'What does that mean, sir?' the chaplain persisted in a voice turning shrill. | - Как вас понимать, сэр? - настаивал на своем капеллан. Голос его срывался. |
| Colonel Korn stopped with an unpleasant expression and took a step back down. | Подполковник Корн остановился с недружелюбной гримасой и спустился на несколько ступенек вниз. |
| 'It means we'll think about it, Padre,' he answered with sarcasm and contempt. | - Так понимать, что мы подумаем об этом, падре, -ответил он с издевкой. |
| 'You wouldn't want us to do anything without thinking about it, would you?' | - Надеюсь, вы не хотите, чтобы мы принимали необдуманные решения? |
| 'No, sir, I suppose not. | - Нет, сэр, зачем же. |
| But you have been thinking about it, haven't you?' | Но вы ведь, наверное, уже думали? |
| ' Yes, Padre, we have been thinking about it. | - Да, падре. Мы уже над этим думали. |
| But to make you happy, we'll think about it some more, and you'll be the first person we'll tell if we reach a new decision. | Но, чтобы доставить вам удовольствие, подумаем еще разок, и вы будете первым, кому мы сообщим о своем решении, если мы, конечно, к нему придем. |
| And now, adios.' | А теперь, адью. |
| Colonel Korn whirled away again and hurried up the stairs. | Подполковник Корн снова круто повернулся и заспешил вверх по лестнице. |
| ' Colonel Korn!' | - Подполковник Корн! |
| The chaplain's cry made Colonel Korn stop once more. | - Г олос капеллана заставил подполковника Корна еще раз остановиться. |
| His head swung slowly around toward the chaplain with a look of morose impatience. | Он медленно повернул голову и взглянул на капеллана угрюмо и нетерпеливо. |
| Words gushed from the chaplain in a nervous torrent. 'Sir, I would like your permission to take the matter to General Dreedle. | Из груди капеллана бурным, волнующимся потоком хлынули слова: - Сэр, я прошу разрешить мне обратиться с этим делом к генералу Дридлу. |
| I want to bring my protests to Wing Headquarters.' | Я хочу обратиться с протестом в штаб авиабригады. |
| Colonel Korn's thick, dark jowls inflated unexpectedly with a suppressed guffaw, and it took him a moment to reply. | Толстые небритые щеки подполковника Корна вдруг вздулись - он с трудом подавил смех. |
| 'That's all right, Padre,' he answered with mischievous merriment, trying hard to keep a straight face. | - Ну что ж, вы правы, падре, - ответил он, изо всех сил стараясь быть внешне серьезным, хотя злое веселье так и распирало его. |