| ' We never see Major Major. | - Он не попадается нам на глаза. |
| He seems to have disappeared.' | Такое впечатление, что он вовсе исчез куда-то. |
| 'I wish we could disappear him!' Colonel Cathcart blurted out from the corner peevishly. | - Хорошо бы действительно его... исчезнуть, -проворчал из своего угла полковник Кэткарт. |
| 'The way they did that fellow Dunbar.' | - Тем же способом, как они... исчезли этого малого, по фамилии Данбэр. |
| 'Oh, there are plenty of other ways we can handle this one,' Colonel Korn assured him confidently, and continued to Piltchard and Wren, 'Let's begin with the kindest. | - О, есть масса других способов управиться с майором Майором, - самонадеянным тоном заверил его подполковник Корн и, повернувшись к Пилтчарду и Рену, продолжал: - Для начала будем с этим Йоссарианом помягче. |
| Send him to Rome for a rest for a few days. | Пошлите его на пару дней отдохнуть в Рим. |
| Maybe this fellow's death really did hurt him a bit.' | Может быть, смерть того парня и вправду его немного травмировала. |
| Nately's death, in fact, almost killed Yossarian too, for when he broke the news to Nately's whore in Rome she uttered a piercing, heartbroken shriek and tried to stab him to death with a potato peeler. | На самом деле смерть Нейтли не просто травмировала, а чуть было не стоила жизни Йоссариану, ибо, когда он сообщил тяжкую весть нейтлевой девице, та издала пронзительный, душераздирающий вопль и попыталась зарезать его ножом для чистки картошки. |
| 'Bruto!' she howled at him in hysterical fury as he bent her arm up around behind her back and twisted gradually until the potato peeler dropped from her grasp. | - ВгШ;о![2З] - в припадке истерической ярости выла она, а он, заломив ей руку за спину, выкручивал кисть до тех пор, пока она не выронила нож. |
| ' Bruto! | - ВгШо! |
| Bruto!' | ВгШо! |
| She lashed at him swiftly with the long-nailed fingers of her free hand and raked open his cheek. She spat in his face viciously. | - Свободной рукой она молниеносно хлестнула его по лицу, до крови расцарапав щеку, и злобно плюнула ему в глаза. |
| 'What's the matter?' he screamed in stinging pain and bewilderment, flinging her away from him all the way across the room to the wall. | - В чем дело? - завизжал он от жгучей боли и недоумения. Он отшвырнул ее от себя, и она пролетела через всю комнату к противоположной стене. |
| 'What do you want from me?' | - Что ты от меня хочешь? |
| She flew back at him with both fists flailing and bloodied his mouth with a solid punch before he was able to grab her wrists and hold her still. | Она снова набросилась на него с кулаками и, прежде чем он успел схватить ее за запястья и заставить утихомириться, сильным ударом разбила ему губы. |
| Her hair tossed wildly. Tears were streaming in single torrents from her flashing, hate-filled eyes as she struggled against him fiercely in an irrational frenzy of maddened might, snarling and cursing savagely and screaming | Волосы ее дико растрепались, из пылавших ненавистью глаз ручьями бежали слезы, но она, как одержимая, наседала на него. Бешенство удесятеряло ее силы, а едва он пытался ей что-то объяснить, она свирепо рычала, ругалась и визжала: |
| ' Bruto! | "Вг-uto! |
| Bruto!' each time he tried to explain. | Вг-uto!" |