| 'Call him Chuck,' said Colonel Korn. | - Зови его просто Чак, - сказал подполковник Корн. |
| 'Sure, call me Chuck,' said Colonel Cathcart with a laugh that was hearty and awkward. | - Конечно, зови меня просто Чак, - сказал полковник Кэткарт, смеясь искренне ив то же время несколько застенчиво. |
| ' We're all pals now.' | - Теперь мы приятели. |
| ' Sure, Chuck.' | - Конечно, дружище Чак. |
| 'Exit smiling,' said Colonel Korn, his hands on both their shoulders as the three of them moved to the door. | - Ну, улыбнемся под занавес, - сказал подполковник Корн. Он обнял их за плечи, и все трое направились к выходу. |
| 'Come on over for dinner with us some night, Yo-Yo,' Colonel Cathcart invited hospitably. 'How about tonight? In the group dining room.' | - Давайте как-нибудь вечерком вместе поужинаем, - предложил полковник Кэткарт, -Может быть, сегодня в штабной столовой? |
| ' I'd love to, sir.' | - С удовольствием, сэр. |
| 'Chuck,' Colonel Korn corrected reprovingly. | - Чак, - с упреком поправил подполковник Корн. |
| ' I'm sorry, Blackie. Chuck. | - Виноват, Блэки, - Чак. |
| I can't get used to it.' | Я еще не привык. |
| ' That's all right, pal.' | - Ничего, приятель. |
| ' Sure, pal.' | - Конечно, дружище. |
| ' Thanks, pal.' | - Спасибо, дружище. |
| 'Don't mention it, pal.' | - Не стоит, приятель. |
| 'So long, pal.' | - Ну пока, приятель. |
| Yossarian waved goodbye fondly to his new pals and sauntered out onto the balcony corridor, almost bursting into song the instant he was alone. | На прощание Йоссариан ласково помахал рукой своим новым закадычным друзьям и вышел на галерею. |
| He was home free: he had pulled it off; his act of rebellion had succeeded; he was safe, and he had nothing to be ashamed of to anyone. | Как только он остался один, он чуть не запел. Теперь он волен отправиться домой! Его бунт окончился успешно. Он в безопасности, и ему не нужно никого стыдиться. |
| He started toward the staircase with a jaunty and exhilarated air. | Веселый и беспечный, он спускался по лестнице. |
| A private in green fatigues saluted him. | Какой-то солдат в рабочей одежде отдал ему честь. |
| Yossarian returned the salute happily, staring at the private with curiosity. He looked strangely familiar. | Лицо его показалось Йоссариану до жути знакомым. |
| When Yossarian returned the salute, the private in green fatigues turned suddenly into Nately's whore and lunged at him murderously with a bone-handled kitchen knife that caught him in the side below his upraised arm. | Когда Йоссариан, отвечая на приветствие, поднес руку к фуражке, его вдруг осенило, что рядовой в зеленой куртке - это нейтлева девка. Взмахнув кухонным ножом с костяной ручкой, она бросилась на Йоссариана и пырнула его в бок под поднятую для приветствия руку. |