| Yossarian sank to the floor with a shriek, shutting his eyes in overwhelming terror as he saw the girl lift the knife to strike at him again. | Йоссариан с воплем опустился на пол и зажмурился от неописуемого ужаса, когда заметил, что девка еще раз замахнулась на него ножом. |
| He was already unconscious when Colonel Korn and Colonel Cathcart dashed out of the office and saved his life by frightening her away. | Он был почти без сознания, когда подполковник Корн и полковник Кэткарт выскочили из кабинета и, спугнув девицу, тем самым спасли его от верной гибели. |
| Snowden | Сноуден |
| ' Cut,' said a doctor. | - Режь, - сказал врач. |
| 'You cut,' said another. | - Режь ты, - сказал другой. |
| 'No cuts,' said Yossarian with a thick, unwieldy tongue. | - Не надо резать, - сказал Йоссариан, с трудом ворочая распухшим, непослушным языком. |
| 'Now look who's butting in,' complained one of the doctors. | - Послушай-ка, кто там сует нос не в свои дела? -недовольно проворчал один из врачей. |
| ' Another county heard from. | - Что это еще за голос из провинции? |
| Are we going to operate or aren't we?' | Так будем мы оперировать или нет? |
| 'He doesn't need an operation,' complained the other. | - Не нужна ему операция, - проворчал другой. |
| ' It's a small wound. | - Ранение несерьезное. |
| All we have to do is stop the bleeding, clean it out and put a few stitches in.' | Все, что от нас требуется, - остановить кровотечение, промыть рану и наложить несколько швов. |
| 'But I've never had a chance to operate before. | - Но мне ужасно хочется резать, я никогда не пробовал. |
| Which one is the scalpel? | Которая из этих железок скальпель? |
| Is this one the scalpel?' | Вот этот, что ли? |
| 'No, the other one is the scalpel. | - Да нет, вон тот. |
| Well, go ahead and cut already if you're going to. | Ну ладно, давай режь, раз уж ты собрался. |
| Make the incision.' | Делай надрез. |
| 'Like this?' | - Вот так, что ли? |
| 'Not there, you dope!' | - Да не здесь, болван! |
| 'No incisions,' Yossarian said, perceiving through the lifting fog of insensibility that the two strangers were ready to begin cutting him. | - Не надо меня надрезать. - Хотя рассудок Йоссариана обволакивало туманом, он все-таки смекнул, что двое неизвестных собираются его потрошить. |
| 'Another county heard from,' complained the first doctor sarcastically. | - Опять голос из провинции, - саркастически проворчал первый врач. |
| 'Is he going to keep talking that way while I operate on him?' | - Он так и будет болтать до конца операции? |
| 'You can't operate on him until I admit him,' said a clerk. | - Вы не имеете права его оперировать, пока я его не оприходую, - сказал писарь. |