| Always snooping around people like us. | Вечно они суют свой нос в дела таких честных людей, как мы с вами. |
| Why doesn't the government get after ex-P.F.C. Wintergreen, if it wants to do some good? | Почему государство не займется экс-рядовым первого класса Уинтер грином, если оно действительно хочет навести порядок? |
| He's got no respect for rules and regulations and keeps cutting prices on me.' | Этот человек нарушает правила и уставы и постоянно сбивает мне цены. |
| Milo 's mustache was unfortunate because the separated halves never matched. | Усам Милоу не везло - никак не удавалось ровно подстричь обе их половинки. |
| They were like Milo 's disunited eyes, which never looked at the same thing at the same time. | Усы напоминали неспаренные глаза Милоу, которые не могли одновременно смотреть на один и тот же предмет. |
| Milo could see more things than most people, but he could see none of them too distinctly. | Милоу видел больше, чем видело большинство людей, но не слишком отчетливо. |
| In contrast to his reaction to news of the C.I.D. man, he learned with calm courage from Yossarian that Colonel Cathcart had raised the number of missions to fifty-five. | Если на известие о визите контрразведчика Милоу реагировал весьма бурно, то сообщение Йоссариана о том, что полковник Кэткарт увеличил норму боевых вылетов до пятидесяти пяти, он воспринял исключительно спокойно, и мужественно. |
| 'We're at war,' he said. | - Что ж, мы на войне, - сказал он. |
| 'And there's no use complaining about the number of missions we have to fly. | - И нечего жаловаться на количество боевых заданий. |
| If the colonel says we have to fly fifty-five missions, we have to fly them.' | Если полковник говорит, что мы обязаны налетать пятьдесят пять боевых заданий, значит, мы обязаны это сделать. |
| 'Well, I don't have to fly them,' Yossarian vowed. | - Ну а я не обязан, - твердо заявил Йоссариан. |
| ' I'll go see Major Major.' | - Пойду поговорю с майором Майором. |
| 'How can you? | - Как это вам удастся? |
| Major Major never sees anybody.' | Майор Майор никого не принимает. |
| ' Then I'll go back into the hospital.' | - Ну тогда я снова лягу в госпиталь. |
| 'You just came out of the hospital ten days ago,' Milo reminded him reprovingly. | - Вы только вышли из госпиталя, каких-нибудь десять дней назад, - с упреком напомнил ему Милоу. |
| 'You can't keep running into the hospital every time something happens you don't like. | - Нельзя же убегать в госпиталь всякий раз, когда вам что-то не нравится. |
| No, the best thing to do is fly the missions. It's our duty.' | Нет-нет, наш долг - выполнять боевые задания. И это самое лучшее, что мы можем сделать. |
| Milo had rigid scruples that would not even allow him to borrow a package of pitted dates from the mess hall that day of McWatt's stolen bedsheet, for the food at the mess hall was all still the property of the government. | В тот день, когда у Макуотта украли простыню, Милоу, человек с неподкупной совестью, не позволил себе взять даже взаимообразно коробку с финиками из офицерской столовой: ведь продовольственные запасы столовой это собственность правительства Соединенных Штатов. |