| You see,' he confided earnestly, 'what I hope to do is give the men in this squadron the best meals in the whole world. | Видите ли, - признался он серьезно, - я намерен обеспечить личный состав этой эскадрильи самым лучшим питанием в мире. |
| That's really something to shoot at, isn't it? | Это действительно достойная цель, ведь верно? |
| If a mess officer aims at anything less, it seems to me, he has no right being mess officer. | Если начальник столовой ставит перед собой иную, более скромную цель, то, мне кажется, он не имеет права вообще занимать свою должность. |
| Don't you agree?' | Не правда ли? |
| Yossarian turned slowly to gaze at Milo with probing distrust. | Йоссариан медленно повернулся к Милоу и уставился на него недоверчивым, испытующим взглядом. |
| He saw a simple, sincere face that was incapable of subtlety or guile, an honest, frank face with disunited large eyes, rusty hair, black eyebrows and an unfortunate reddish-brown mustache. | Он увидел простое, дышащее искренностью лицо человека, не способного на хитрость и коварство, честное открытое лицо с большими глазами, косящими в разные стороны, рыжеватую шевелюру, черные брови и рыже-каштановые усы. |
| Milo had a long, thin nose with sniffing, damp nostrils heading sharply off to the right, always pointing away from where the rest of him was looking. | У Милоу был длинный тонкий нос с принюхивающимися влажными ноздрями, причем казалось, что нос его всегда повернут не в ту сторону, куда смотрит его хозяин. |
| It was the face of a man of hardened integrity who could no more consciously violate the moral principles on which his virtue rested than he could transform himself into a despicable toad. | Это было лицо человека с цельной душой, для которого сознательно изменить своим моральным принципам - гранитному фундаменту всех добродетелей - так же невозможно, как превратиться в гнусную жабу. |
| One of these moral principles was that it was never a sin to charge as much as the traffic would bear. | Один из этих моральных принципов заключался в том, что в торговой сделке не грешно запрашивать максимальную цену. |
| He was capable of mighty paroxysms of righteous indignation, and he was indignant as could be when he learned that a C.I.D. man was in the area looking for him. | Он был способен на бурные вспышки благородного негодования, и такая вспышка произошла, когда он узнал, что приходил контрразведчик и разыскивал его. |
| 'He's not looking for you,' Yossarian said, trying to placate him. 'He's looking for someone up in the hospital who's been signing Washington Irving's name to the letters he's been censoring.' | - Он не вас разыскивал, - сказал Йоссариан, пытаясь успокоить Милоу, - он искал в госпитале какого-то человека, который, просматривая письма, подписывал их именем "Вашингтон Ирвинг". |
| 'I never signed Washington Irving's name to any letters,' Milo declared. | - Я никогда не подписываю своих писем именем "Вашингтон Ирвинг", - торжественно объявил Милоу. |
| ' Of course not.' | - Разумеется, не подписываете. |
| 'But that's just a trick to get me to confess I've been making money in the black market.' Milo hauled violently at a disheveled hunk of his off-colored mustache. | - Это трюк! Они хотят заставить меня признаться, что я зарабатываю на черном рынке! - дико взвыл Милоу, топорща свои выцветшие усы. |
| ' I don't like guys like that. | - Не люблю я этих типов. |