| 'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied. | - Я не считаю это шуточками, сэр, - ответил Клевинджер. |
| ' Don't interrupt.' | - Не перебивайте! |
| 'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр. |
| 'And say "sir" when you do,' ordered Major Metcalf. | - И говорите "сэр", когда не перебиваете, -приказал майор Меткаф. |
| 'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр. |
| 'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly. | - Вы не слыхали, что вам было приказано? Не перебивать! - сухо заметил майор Меткаф. |
| 'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested. | - Но я не перебиваю, сэр, - запротестовал Клевинджер. |
| 'No. | - Верно. |
| And you didn't say "sir," either. | Но вы и "сэр" не говорите. |
| Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. | Добавьте это к выдвинутым против него обвинениям, - приказал майор Меткаф капралу, который знал стенографию. |
| 'Failure to say "sir" to superior officers when not interrupting them.' | - Не говорит "сэр" вышестоящим офицерам, когда не перебивает их. |
| 'Metcalf,' said the colonel, 'you're a goddam fool. | - Меткаф, - сказал полковник, - вы круглый дурак. |
| Do you know that?' | Вам это известно? |
| Major Metcalf swallowed with difficulty. 'Yes, Sir.' | - Да, сэр, - поперхнувшись, сказал майор Меткаф. |
| 'Then keep your goddam mouth shut. | - Тогда держите ваш проклятый язык за зубами. |
| You don't make sense.' | Вы несете околесицу. |
| There were three members of the Action Board, the bloated colonel with the big fat mustache, Lieutenant Scheisskopf and Major Metcalf, who was trying to develop a steely gaze. | Дисциплинарная комиссия состояла из трех человек: тучного полковника с большими пышными усами, лейтенанта Шейскопфа и майора Меткафа, который изо всех сил старался смотреть на подсудимого холодным, стальным взглядом. |
| As a member of the Action Board, Lieutenant Scheisskopf was one of the judges who would weigh the merits of the case against Clevinger as presented by the prosecutor. | Лейтенант Шейскопф был одним из судей, которым предстояло рассмотреть существо выдвинутого против Клевинджера обвинения. |
| Lieutenant Scheisskopf was also the prosecutor. | Обвинителем был лейтенант Шейскопф. |
| Clevinger had an officer defending him. | Подсудимый Клевинджер имел и защитника. |
| The officer defending him was Lieutenant Scheisskopf It was all very confusing to Clevinger, who began vibrating in terror as the colonel surged to his feet like a gigantic belch and threatened to rip his stinking, cowardly body apart limb from limb. | Защитником выступал лейтенант Шейскопф. [10] Все это смущало Клевинджера, и он затрепетал от ужаса, когда полковник взвился, точно гигантский смерч, и пригрозил вытряхнуть из Клевинджера его вонючую трусливую душонку, а также переломать ему руки и ноги. |