| Scream and "discover the body." | Закричал и "обнаружил этот самый труп". |
| That wouldn't do anything about the dreaded forensics van, but it would buy him a little time. | Фургон с криминалистами все равно бы приехал, но Младший выиграл бы время. |
| "Hello? | - Привет? |
| Mr. McCain? | Мистер Маккейн? |
| Mrs. McCain?" | Миссис Маккейн? |
| And then, in a flash of inspiration: | - Тут его озарило. |
| "Angie? | - Энджи? |
| Are you home?" | Ты дома? |
| Would he call her like that if he'd killed her? | Разве он стал бы ее звать, если сам и убил? |
| Of course not! | Разумеется, нет! |
| But then a terrible thought lanced through him: What if she answered? | Но ужасная мысль прострелила голову: А если она отзовется? |
| Answered from where she was lying on the floor? | Отзовется с пола? |
| Answered through a throatful of blood? | Слова вырвутся из залитого кровью горла? |
| "Get a grip," he muttered. | - Держи себя в руках, - пробормотал Младший. |
| Yes, he had to, but it was hard. | Да, он должен держать себя в руках, но как это трудно. |
| Especially in the dark. | Особенно в темноте. |
| Besides, in the Bible stuff like that happened all the time. | А кроме того, в Библии такое случалось сплошь и рядом. |
| In the Bible, people sometimes returned to life like the zombies in Night of the Living Dead. | В Библии люди иногда возвращались к жизни, как зомби в фильме "Ночь живых мертвецов". |
| "Anybody home?" | - Есть кто-нибудь дома? |
| Zip. Nada. | Ни ответа, ни привета. |
| His eyes had adjusted to the gloom, but not enough. He needed a light. | Его глаза адаптировались к густому сумраку, но видел он далеко не все, ему требовался свет. |
| He should've brought a flashlight from the house, but it was easy to forget stuff like that when you were used to just flipping a switch. | Конечно, следовало взять из дома фонарик, но такие мелочи забываются, если ты давно уже привык к тому, чтобы щелчок выключателя прогонял темноту. |
| Junior crossed the kitchen, stepping over Angie's body, and opened the first of two doors on the far side. | Младший пересек кухню, переступив через тело Энджи, открыл первую из двух дверей в дальней стене. |
| It was a pantry. | Кладовка. |
| He could just make out the shelves of bottled and canned goods. | Различил полки, уставленные бутылками и банками. |
| He tried the other door and had better luck. | Открыл вторую дверь, и тут ему повезло больше. |
| It was the laundry. | Прачечная. |