| It was getting warmer, and he wondered if the half-full tank he had left behind would blow. | Становилось все жарче, и он задался вопросом: не взорвется ли полупустой баллон с кислородом? |
| He also wondered how much additional time the full one had bought him, and if it was worth it. | Мелькнули в голове и другие вопросы: на сколько хватит кислорода в полном баллоне и стоила ли овчинка выделки? |
| But that was his brain. His body had only one imperative, and that was life. | Но эти вопросы задавал мозг, а тело стремилось только к одному - выжить. |
| Ollie began to crawl deeper into the potato pile, dragging the tank along, adjusting the mask on his face each time it came askew. | Олли все глубже заползал под кучу клубней, таща с собой баллон и поправляя маску всякий раз, когда она чуть сползала. |
| 3 | 3 |
| If the Vegas bookies had given odds on those likely to survive the Visitors Day catastrophe, those on Sam Verdreaux would have been a thousand to one. | Если бы букмекеры в Вегасе принимали ставки на тех, кто может выжить в катастрофе Дня встреч, шансы Сэма Вердро они бы оценили в тысячу к одному. |
| But longer odds have been beaten-it's what keeps bringing people back to the tables-and Sam was the figure Julia had spotted laboring along Black Ridge Road shortly before the expatriates ran for the vehicles at the farmhouse. | Но иной раз выигрыш приносили и куда меньшие шансы - это и есть та самая причина, по которой люди вновь и вновь приходят в казино, - и именно Сэма, плетущегося по Блэк-Ридж-роуд, увидела Джулия незадолго перед тем, как беглецы бросились к своим автомобилям, стоявшим у фермерского дома. |
| Sloppy Sam the Canned Heat Man lived for the same reason Ollie did: he had oxygen. | Сэм Бухло выжил по той же причине, что и Олли: у него был кислород. |
| Four years ago, he had gone to see Dr. Haskell (The Wiz-you remember him). | Четырьмя годами раньше он пришел к доктору Хаскелу (Волшебнику - вы его помните). |
| When Sam said he couldn't seem to catch his breath just lately, Dr. Haskell listened to the old rumpot's wheezing respiration and asked him how much he smoked. | Когда Сэм сказал, что в последнее время ему не хватает воздуха, доктор Хаскел послушал свистящее дыхание старого пьяницы и спросил, сколько тот курит. |
| "Well," Sam had said, "I used to go through as much as four packs a day when I was in the woods, but now that I'm on disability and sociable security, I've cut back some." | "Когда работал в лесу, выкуривал по четыре пачки в день, - ответил Сэм, - но теперь, когда живу на социальное пособие и пенсию по инвалидности, курю, конечно, меньше". |
| Dr. Haskell asked him what that meant in terms of actual consumption. | Доктор Хаскел спросил, сколько именно он теперь курит? |
| Sam said he guessed he was down to two packs a day. | Сэм ответил, что пачки две в день. |
| American Iggles. | "Американ игле". |
| "I used to smoke Chesterfoggies, but now they only come with the filter," he explained. | "Раньше я курил "Честердымки", - пояснил он, -но теперь они выпускаются только с фильтром. |
| "Also, they're expensive. | И они дорогие. |
| Iggles is cheap, and you can pick the filter off before you light up. | "Игле" дешевые, и фильтр можно оторвать до того, как закуриваешь. |
| Easy as pie." | Проще простого". |
| Then he began to cough. | - И Сэм закашлялся. |