| In the fallout shelter below where the Town Hall had once stood, the generator-small, old-fashioned, and now the only thing standing between the occupants and the great hereafter-ran steadily. | В атомном убежище, расположенном под тем местом, где ранее возвышалось здание муниципалитета, работал генератор - маленький, устаревшей модели, но именно благодаря ему обитатели бункера оставались в этом мире и не перешли в последующий. |
| Battery-powered lights cast a yellowish glow from the corners of the main room. | Лампы, питающиеся от аккумуляторов, отбрасывали желтоватый свет из углов большой комнаты. |
| Carter was sitting in the only chair, Big Jim taking up most of the elderly two-person sofa and eating sardines from a can, plucking them out one by one with his thick fingers and laying them on Saltines. | Картер сидел на единственном стуле. Большой Джим занял диван, рассчитанный на двоих, и ел сардины из банки, доставая их по одной толстыми пальцами и укладывая на галеты. |
| The two men had little to say to each other; the portable TV Carter had found gathering dust in the bunkroom took up all of their attention. | Двое мужчин практически не разговаривали друг с другом; переносной телевизор, который собирал пыль в спальной комнате, пока его не нашел Картер, забирал все их внимание. |
| It got only a single station-WMTW out of Poland Spring-but one was enough. | Ловил он только один канал Даблью-эм-ти-даблью из Поланд-Спринга, но этого было достаточно. |
| Too much, really; the devastation was hard to comprehend. | Более чем, если на то пошло. Подобные катаклизмы трудно переварить. |
| Downtown had been destroyed. | Центральную часть города разрушило полностью. |
| Satellite photos showed that the woods around Chester Pond had been reduced to slag, and the Visitors Day crowd at 119 was now dust in a dying wind. | Снимки со спутника показывали, что леса вокруг Честерского пруда выгорели, и люди, пришедшие к Куполу по шоссе номер 119 в День встреч, обратились в пыль на умирающем ветру. |
| To a height of twenty thousand feet, the Dome had become visible: an endless, sooty prison wall surrounding a town that was now seventy percent burned over. | До высоты двадцати тысяч футов Купол стал видимым: бесконечная закопченная тюремная стена, окружающая город, в котором выгорело семьдесят процентов территории. |
| Not long after the explosion, the temperature in the cellar had begun to climb appreciably. | Вскоре после взрыва температура в подвале начала заметно подниматься. |
| Big Jim told Carter to turn on the air-conditioning. | Большой Джим велел Картеру включить кондиционер. |
| "Will the gennie handle that?" Carter had asked. | - Мощности генератора хватит? - спросил тот. |
| "If it won't, we'll cook," Big Jim had replied irritably, "so what's the difference?" | - Если не хватит, мы изжаримся, - раздраженно бросил Большой Джим. - Так в чем разница? |
| Don't you snap at me, Carter thought. | Не рычи на меня , подумал Картер. |
| Don't you snap at me when you were the one who made this happen. | Не рычи на меня, потому что все это случилось благодаря тебе. |
| The one who's responsible. | Только ты несешь ответственность за происшедшее. |
| He'd gotten up to find the air-conditioning unit, and as he did, another thought crossed his mind: those sardines really stank. | Он поднялся, чтобы найти кондиционер, и в этот самый момент другая мысль пришла в голову: сардины действительно воняют. |