| "No idea." | - Не знаю. |
| "It makes no sense!" Ames cried. | - Это же лишено всякого смысла! - воскликнул Эймс. |
| Beyond them, Ollie stirred, lost his air, and moved his sleeping face once more to the scant breeze seeping through the barrier. | За Куполом Олли шевельнулся, оторвал рот от разделяющей миры преграды, лишился источника воздуха, во сне вновь повернулся к Куполу, через который вентиляторы продавливали воздух. |
| "Don't wake him up," Groh said, thinking: If he goes in his sleep, it'll be better for all of us. | - Не разбуди его, - предупредил Гро. Если он уйдет во сне, так будет лучше для нас всех. |
| 13 | 13 |
| By two o'clock all of the exiles were coughing except-incredible but true-Sam Verdreaux, who seemed to be thriving in the bad air, and Little Walter Bushey, who did nothing but sleep and suck the occasional ration of milk or juice. | К двум часам пополудни все беженцы кашляли, за исключением - невероятно, но правда - Сэма Вердро, который буквально расцвел от этого жуткого воздуха, и Литл Уолтера Буши: малыш все время спал и лишь иногда пил молоко или сок. |
| Barbie sat against the Dome with his arm around Julia. | Барби сидел у Купола, обняв Джулию. |
| Not far away, Thurston Marshall sat beside the covered corpse of little Aidan Appleton, who had died with terrifying suddenness. | Неподалеку Терстон Маршалл устроился рядом с накрытым телом Эйдена Эпплтона, который умер с пугающей внезапностью. |
| Thurse, now coughing steadily, was holding Alice on his lap. | Терстон, который теперь постоянно кашлял, держал на руках Элис Эпплтон. |
| She had cried herself to sleep. | Девочка плакала, пока не заснула. |
| Twenty feet further on, Rusty was huddled with his wife and girls, who had also cried themselves to sleep. | В двадцати футах дальше Расти обнимал жену и дочек, которые, наплакавшись, тоже заснули. |
| Rusty had taken Audrey's body to the ambulance so the girls wouldn't have to look at it. | Одри он отнес в "скорую", чтобы девочки не смотрели на нее. |
| He held his breath throughout; even fifteen yards inland from the Dome, the air became choking, deadly. | По пути туда и обратно ему пришлось не дышать: уже в пятнадцати ярдах от Купола воздух вызывал удушье, убивал. |
| Once he got his wind back, he supposed he should do the same with the little boy. | В самом скором времени, восстановив дыхание, Расти собирался проделать то же самое с телом маленького мальчика. |
| Audrey would be good company for him; she'd always liked kids. | Одри составила бы ему хорошую компанию: она всегда любила детей. |
| Joe McClatchey plopped down beside Barbie. | Джо Макклэтчи плюхнулся на землю рядом с Барби. |
| Now he really did look like a scarecrow. | Теперь он действительно выглядел как пугало. |
| His pale face was dotted with acne and there were circles of bruised-looking purple flesh under his eyes. | Бледное лицо покрывали прыщи, под глазами висели лиловые мешки. |
| "My mom's sleeping," Joe said. | - Мама спит, - сообщил он. |
| "Julia too," Barbie said, "so keep your voice down." | - Джулия тоже, так что говори тише. |
| Julia opened one eye. | Джулия приоткрыла один глаз: |