| He felt like an old car with a bad carburetor, the kind of rattletrap you might take in trade but would never sell, the kind that was good for nothing but the junkheap. | Он чувствовал себя как старый автомобиль с барахлящим карбюратором, колымагой, которую ты забираешь в счет оплаты нового автомобиля, но потом никак не можешь продать, потому что годится она только для свалки. |
| He gasped and pounded. | Большой Джим хватал ртом воздух и колотил по груди. |
| This was as bad as the one that had sent him to the hospital. | Прихватило его, как и в прошлый раз, когда он попал в больницу. |
| Maybe even worse. | Может, сильнее. |
| AAAAAAAAAAAA : the sound of some huge, gruesome insect-a cicada, maybe-here in the dark with him. | А-А-А-А-А-А-А - словно жужжало какое-то огромное, надоедливое насекомое - цикада, возможно, - соседствующее с ним в темноте. |
| Who knew what might have crept in here while he was sleeping? | И что, мало ли кто мог пробраться сюда, пока он спал? |
| Big Jim fumbled for the flashlight. | Большой Джим поискал фонарик. |
| With the other hand he alternately pounded and rubbed, telling his heart to settle down, not to be such a cotton-picking baby, he hadn't gone through all of this just to die in the dark. | Другой рукой продолжат бить и массировать грудь, требуя от сердца успокоиться, не вести себя, как ёханый капризный ребенок. Он прошел такой долгий путь не для того, чтобы просто умереть в темноте. |
| He found the flashlight, struggled to his feet, and stumbled over the body of his late aide-de-camp. | Ренни нашел фонарик, с трудом поднялся на ноги, споткнулся о тело своего последнего адъютанта. |
| He cried out again and went to his knees. | Вскрикнул и опустился на колени. |
| The flashlight didn't break but went rolling away from him, casting a moving spotlight on the lowest lefthand shelf, which was stacked with boxes of spaghetti and cans of tomato paste. | Фонарик не разбился, но выпал из руки, откатился, отбрасывая движущийся луч на самую нижнюю полку слева, заставленную коробками со спагетти и банками с томатной пастой. |
| Big Jim crawled after it. | Большой Джим пополз за ним. |
| As he did, Carter Thibodeau's open eyes moved. | И тут же открытые глаза Картера сдвинулись . |
| "Carter?" | - Картер? |
| Sweat was running down Big Jim's face; his cheeks felt coated with some light, stinking grease. | - Пот струился по лицу Большого Джима; щеки, казалось, покрывала тонкая пленка какого-то вонючего жира. |
| He could feel his shirt sticking to him. | Он чувствовал, как рубашка липнет к телу. |
| His heart took another of those looping larrups and then, for a wonder, settled into its normal rhythm again. | Его сердце проделало еще несколько кульбитов, а потом, вот чудо, застучало в нормальном ритме. |
| Well. No. | Хотя нет. |
| Not exactly. | Не совсем. |
| But at least into something more like a normal rhythm. | Но по крайней мере более близком к нормальному. |
| "Carter? Son? | - Картер? |