"That was my dad's.- Это моего отца.
I been carryin it my whole life, and I want it back."Носил его при себе всю жизнь, так что хочу получить назад.
The knife's sides were wood-inlay rubbed almost smooth with age, but when he opened it, the single blade was sharp.Деревянные накладки на боковых сторонах ножа практически истерлись от времени, но, когда Барби открыл его, блеснуло острое лезвие.
It would work on the overwrap, and it would make nice neat punctures in the tires.Оно годилось и чтобы вскрыть пластиковую обертку, и чтобы проткнуть шину.
"Hurry up!" Sam yelled, and revved the Odyssey's engine harder.- Поторопитесь! - крикнул Сэм и нажал на педаль газа.
"We ain't goin till you tell me you got the right thing, and I doubt the engine'll run forever in this air!"- Мы не поедем, пока вы не скажете мне, что у нас есть нужная вещь, и я не уверен, что двигатель сможет долго проработать на таком воздухе.
Barbie slit the overwrap. Julia stripped it away.Барби разрезал обертку, Джулия сорвала ее.
When she rotated the plastic cylinder half a turn to the left, it came off the base.Повернула цилиндр против часовой стрелки, и он отделился от основания.
The blank CDs that had been meant for Rusty Everett's birthday sat on a black plastic spindle.Чистые компакт-диски, предназначавшиеся Расти на день рождения, сидели на центральной втулке из черного пластика.
She dumped the CDs on the floor of the van, then closed her fist around the spindle.Джулия сбросила диски на пол минивэна, потом сжала пальцами втулку.
Her mouth tightened with effort.От напряжения губы превратились в тонкую полоску.
"Let me do tha-" he said, but then she snapped it off.- Позволь мне... - начал Барби, но Джулия уже выдернула втулку.
"Girls are strong, too.- Девушки тоже могут быть сильными.
Especially when they're scared to death."Особенно если перепуганы до смерти.
"Is it hollow?- Она полая?
If it isn't, we're back to square one."Если нет, мы на бобах.
She held the spindle up to her face.Она поднесла втулку к лицу.
Barbie looked down one end and saw her blue eye staring back from the other.Барби посмотрел в другой конец втулки и увидел синий глаз.
"Go, Sam," he said.- Поехали, Сэм, - распорядился он.
"We're in business."- Все путем.
"You sure it'll work?"- Ты уверен, что у нас получится?
Sam shouted back, dropping the van's transmission into drive.- Сэм включил передачу.
"You bet!" Barbie returned, because How the hell should I know would cheer nobody up. Including himself.- Естественно, - ответил Барби, потому что "Откуда мне знать?" никого бы не вдохновило, в том числе и его самого.
77
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги