| And now their biggest summer sellers were tee-shirts reading MEET ME FOR SLURPEES AT BURPEES. | И теперь самым ходовым летним товаром в его магазине были футболки с надписью "ВЫПЬЕМ "СЛЕРПИ" В "БЕРПИ"". |
| Take that, you imagination-challenged bankers! | Позор вам, лишенные воображения банкиры! |
| He had succeeded, in large measure, by recognizing the main chance and pursuing it ruthlessly. | Он добился успеха по большому счету потому, что хватался за любой шанс обогатиться. |
| Around ten that Sunday morning-not long after he'd watched Sloppy Sam hauled off to the copshop-another main chance rolled around. | В то воскресенье - около десяти утра, вскоре после того, как Сэма Бухло отвели в кутузку, - у Берпи появился очередной такой шанс. |
| As they always did, if you watched for them. | Они всегда появлялись, если не хлопать ушами. |
| Romeo observed children putting up posters. Computer-generated and very professional-looking. | Ромео наблюдал за подростками, расклеивающими плакаты, скомпонованные на компьютере и выглядевшие очень профессионально. |
| The kids-most on bikes, a couple on skateboards-were doing a good job of covering Main Street. | Подростки - в большинстве на велосипедах, парочка на скейтбордах - работали добросовестно, обклеивая всю Главную улицу. |
| A protest demonstration out on 119. | Протестная демонстрация на 119-м. |
| Romeo wondered whose idea that had been. | Ромео задался вопросом, чья это идея. |
| He caught up with one and asked. | Он остановил одного подростка и спросил. |
| "It was my idea," Joe McClatchey said. | - Идея моя, - ответил Джо Макклэтчи. |
| "No shit?" | - Не заливаешь? |
| "No shit whatsoever," Joe said. | - Не заливаю, будьте уверены. |
| Rommie tipped the kid five, ignoring his protests and tucking it deep into his back pocket. | Ромми дал подростку пятерку, игнорируя его протесты, просто глубоко затолкал в задний карман джинсов. |
| Information was worth paying for. | За такую информацию стоило и заплатить. |
| Rommie thought people would go to the kid's demonstration. | Ромми подумал, что на задуманную подростком демонстрацию люди придут. |
| They were crazy to express their fear, frustration, and righteous anger. | Им не терпелось выразить страх, раздражение, праведный гнев. |
| Shortly after sending Scarecrow Joe on his way, Romeo began to hear people talking about an afternoon prayer meeting, to be held by Pastor Coggins. | Вскоре после разговора с Пугалом Джо Ромео услышал, как люди говорят о молитвенном митинге, который собрался провести пастор Коггинс. |
| Same by-God time, same by-God place. | В то самое богоугодное время, в том самом богоугодном месте. |
| Surely a sign. | Конечно же, знак свыше. |
| One reading SALES OPPORTUNITY HERE. | Указывающий, что есть возможность кое-что продать. |
| Romeo went into his store, where business was lackadaisical. | Ромео вошел в магазин; торговля шла вяло. |