| Plus they had maybe a hundred cartons of Yummy Tummy Lemonade and Limeade powder, another discount item on which he'd expected to take a loss. | Еще у него на складе лежали сто коробок порошка для приготовления лимонада "Ямми-Тамми", тоже приобретенных со скидкой, но не продававшихся. |
| "We're going to want to pack up all the Blue Rhino, too." | - И надо будет взять все жаровни "Синий носорог". |
| Now his mind was clicking away like an adding machine, which was just the way Romeo liked it to click. | - Теперь его мозги щелкали, как костяшки на счетах, и Ромео это очень нравилось. |
| Toby was starting to look excited. | Тони тоже начал оживляться. |
| "Whatcha got in mind, Mr. Burpee?" | - Что вы задумали, мистер Берпи? |
| Rommie went on inventorying stuff he'd expected to record on his books as a dead loss. | Ромми продолжил инвентаризацию всего того, что намеревался списать в убытки. |
| Those cheapshit pinwheels... leftover Fourth of July sparklers... the stale candy he'd been saving for Halloween... | Детские вертушки на палочке... бенгальские огни, оставшиеся после Четвертого июля... засохшие леденцы, которые он приберегал для Хэллоуина... |
| "Toby," he said, "we're going to throw the biggest damn cookout and field day this town has ever seen. | - Тоби, - он повернулся к своему кассиру, - мы собираемся устроить самый большой пикник, который только видел этот город. |
| Get moving. | Пошевеливайся. |
| We've got a lot to do." | Нам нужно многое успеть. |
| 9 | 9 |
| Rusty was making hospital rounds with Dr. Haskell when the walkie-talkie Linda had insisted he carry buzzed in his pocket. | Расти сопровождал доктора Хаскела на больничном обходе, когда затрещала рация, которую, по настоянию Линды, он держал в кармане. |
| Her voice was tinny but clear. | Ее голос доносился издалека, но звучал четко: |
| "Rusty, I have to go in after all. | - Расти, я все-таки должна пойти на службу. |
| Randolph says it looks like half the town is going to be out at the barrier on 119 this afternoon-some for a prayer meeting, some for a demonstration. | Рэндолф говорит, что сегодня днем весь город соберется на Сто девятнадцатом у барьера... кто-то на молитвенный митинг, кто-то на демонстрацию. |
| Romeo Burpee is going to pitch a tent and sell hot-dogs, so expect an influx of gastroenteritis patients this evening." | Ромео Берпи собирается поставить тент и продавать хот-доги, так что вечером жди притока больных с пищевыми отравлениями. |
| Rusty groaned. | Расти застонал. |
| "I'll have to leave the girls with Marta after all." | - Мне придется отвести девочек к Марте. |
| Linda sounded defensive and worried, a woman who knew there was suddenly not enough of her to go around. | - Голос Линды звучал виновато и встревоженно. Ей не хотелось уходить от детей, но другого выхода она не видела. |
| "I'll fill her in on Jannie's problem." | - Я объясню Марте, что произошло с Джанни. |
| "Okay." | - Хорошо. |