| Shelley saw, however... and went upside Ollie 's head. | Шелли, однако, это увидела... и теперь подзатыльник, уже от нее, получил Олли. |
| She did not, however, forbid him the pleasures and excitements of that after-noon's makeshift fair. | Но она не лишила того удовольствий и шумихи ярмарки, спонтанно возникшей на их поле. |
| "And you leave that goddam go-cart alone," Alden said, pointing to the ATV parked in the shade between dairy barns 1 and 2. | - И не вздумай прикасаться к этой самоходной телеге. - Олден указал на квадроцикл, стоявший между коровниками номер один и номер два. |
| "You need to move hay, you carry it. | - Если тебе понадобится перенести сено, тащи на себе. |
| It'll build you up a little." | Нарастишь мышцы. |
| Shortly thereafter, the dim Dinsmores went off together, walking across the field toward Romeo's tent. | Вскоре после этого туповатые Динсморы отбыли, направившись через поле к тенту Ромео. |
| The bright one was left behind with a hayfork and a jar of Bag Balm as big as a flowerpot. | А самого умного оставили с вилами и банкой бальзама "Бэг балм", большущей, как цветочный горшок. |
| Rory went about his chores glumly but thoroughly; his racing mind sometimes got him in trouble, but he was a good son for all that, and the idea of ditching punishment-chores never crossed his mind. | Рори принялся за работу, мрачный как туча, однако делал все добросовестно. Из-за острого ума он иной раз наживал себе неприятности, но сыном был хорошим, и мысль о том, чтобы с прохладцей отнестись к порученным делам, даже не пришла ему в голову. |
| At first nothing crossed his mind. | Поначалу в голову вообще не приходили никакие мысли. |
| He was in that mostly empty-headed state of grace which is sometimes such fertile soil; it's the ground from which our brightest dreams and biggest ideas (both the good and the spectacularly bad) suddenly burst forth, often full-blown. | Эта пустота иногда становилась весьма плодородной почвой, из которой вырастали самые яркие сны и самые интересные идеи (как хорошие, так и особенно плохие), сначала проклевывались, а потом расцветали пышным цветом. |
| Yet there is always a chain of association. | Но всегда присутствовала цепочка ассоциаций. |
| As Rory began sweeping barn 1's main aisle (he would save the hateful udder-greasing for last, he reckoned), he heard a rapid poppow -pam that could only be a string of firecrackers. | Когда Рори начал подметать центральный проход коровника номер один (ненавистную смазку вымени он оставил на потом, решив, что сделает это в самую последнюю очередь), до его ушей донеслось "поп-пах-пом". Так могли звучать только взрывающиеся шутихи. |
| They sounded a little like gunshots. | Грохот этот отдаленно напоминал выстрелы. |
| This made him think of his father's.30-.30 rifle, which was propped in the front closet. | Рори подумал об отцовском карабине, "винчестере", который стоял в стенном шкафу в прихожей. |
| The boys were forbidden to touch it except under strict supervision-while shooting at targets, or in hunting season-but it wasn't locked up and the ammo was on the shelf above it. | Мальчикам строго-настрого запрещалось прикасаться к нему без присмотра отца - они стреляли из "винчестера" по мишеням или в охотничий сезон, - но стенной шкаф не запирался, а патроны лежали на верхней полке. |
| And the idea came. | Тут и сверкнула та самая идея. |